注册

揭秘《银河护卫队》翻译:8道工序 层层把关


来源:1905电影网

而在翻译过程中,贾秀琰也会和片方、配音导演进行沟通,主要针对一些笑点、难点。”  进棚之后,导演、翻译、片方、录音师、配音演员、中文台本校正记录员等人都会在场,在逐字逐句的录音过程中,再进行纠正和修改。

《银河护卫队》海报

1905电影网讯 电影《银河护卫队》上映后,关于该片的翻译问题在网络上引起了一些争议,对此,影片翻译贾秀琰、配音导演张云明接受了1905电影网的专访,澄清事实的同时,也向观众揭秘了译制片翻译、配音的全过程。

前期准备:迪士尼提供英文对白台本、名词中译表

《银河护卫队》于10月10日在内地上映,贾秀琰在6月底得知自己将作为该片的翻译,进行了一些准备工作。“我看了贴吧,通过网络对这个故事和里面的人物进行了深度了解。其实了解影片背景是必须的,绝不会存在什么都不看、不去了解就直接开始翻的情况。”

到了7月份,她拿到了英文对白台本、名词中译表和影片说明书。这三样东西对于普通网友而言可能相对陌生,这些都来自于片方,也就是这次《银河护卫队》的片方迪士尼所提供的,“国际版对白台本比我们常见的中文剧本要复杂得多,标尺、人名、地名、场景等都写得非常清楚。”

贾秀琰提到的标尺,是指每句话的尺码和时间码,基本上,每一句话都要控制在20个字以内,翻译时更不能加入括号、标点、注释,而且要符合观众的阅读习惯,制作出的字幕不能出现妨碍观众理解的难词。说到这,贾秀琰举了一个例子,“比如‘觊觎’这个词,其实就不是那么好理解,而且张导也说这个词说出来观众听着会不那么清楚,通常这样我们就会换一个词,换成更容易理解的。”

而名词中译表则规定了一些固定名词的中文翻译版本,比如人名、地名等。片中提到的“Terran”星球,就在名词中译表中规定为“特蓝星”。影片说明书则会解释整体的风格基调和介绍大体内容,以《银河护卫队》为例,影片说明书中就会提到电影是幽默搞笑的,也会将漫威宇宙的情况做个大概介绍。

《银河护卫队》中的五个主角,每个人都有自己独特的性格,这也需要翻译、配音时加以区别,“德拉克斯说话时是文绉绉的,卡魔拉是女汉子那种,我们在翻译对白的时候就要突出这些特点,才能让观众感受到他们的魅力。”贾秀琰透露,有时候片方会要求翻译将某个名词换为当地的特有词语,为的影片能够更好地“接地气”。

翻译过程:多方经手、层层把关

真正进入到翻译文字工作后,用时7天,贾秀琰完成了文字对白和台本的翻译,然后就是配音演员们进棚录音、校审,还要经过一道校对字幕台本的工序。

而在翻译过程中,贾秀琰也会和片方、配音导演进行沟通,主要针对一些笑点、难点。翻译完成后,配音导演会进行审核,“这也是最关键、最重要的审核,他会就对白是否完整、通顺来把关,也会看对白是否符合人物的身份,台词艺术性也要考量。”

进棚之后,导演、翻译、片方、录音师、配音演员、中文台本校正记录员等人都会在场,在逐字逐句的录音过程中,再进行纠正和修改。然后,还有字幕员这一道审核。据贾秀琰介绍,字幕员在使用专业的字幕软件上字幕时,除了纠正错别字,也会再对台词进行一遍校对。在字幕员之后,还会有人继续审核,这便是制片主任,后者拿到字幕文件后,会再核对一遍台词是否准确,而且还会去掉一些语气词,比如“啊”、“吗”等等。

最后,字幕会交回到翻译的手中,翻译再进行一次送审前的核对。当所有幕后人员都完成了自己的工作后,影片就会送审,审片时虽然相关人员主要是在考察配音技术问题,但也会对中文配音和字幕提出修改意见。

总结来看,一部外国片的翻译过程确实如贾秀琰所说是“层层把关”。

延展阅读

1、贾秀琰从事翻译工作大约有8年时间,并非英语专业毕业,但在中文方面具有一定的优势。如网友所知,她是八一厂的员工,刚来到八一厂时服从领导的安排开始接触翻译的工作,经过几年的学习后逐渐翻译一些批片,这三年才真正作为分账大片的翻译,被影迷所了解。

2、张云明是内地著名的配音导演,也是迪士尼国际配音公司中国公司的总监,资历颇深,曾为86版《西游记》中的唐僧配音。

3、内地有四大译制单位,分别是北京电影译制厂(中影集团译制中心)、八一电影制片厂、上海电影译制厂和长春电影制片厂。

4、一部外语片的译制过程至少要经过8道工序。

(1)中影进出口公司:负责审查进口影片、分配影片给四大电影制片厂、协助和监督译制过程、审查译制质量

(2)制片人:承接译制任务、选择导演、翻译、录音师、对整个译制过程负责

(3)翻译:翻译影片对白、制作对白台本、校对字幕台本

(4)导演:校对对白台本、选择演员组织配音

(5)配音演员:配音

(6)录音师:对白录制及混录

(7)字幕员:为影片制作字幕、校对字幕

 

[责任编辑:张静]

标签:银河护卫队 翻译

凤凰娱乐官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: