<A HREF="http://sc.ifeng.com/event.ng/Type=click&FlightID=29208&AdID=28745&TargetID=222&Segments=1,18,160,181&Targets=1055,196,342,222&Values=34,46,51,81,100,110,204,215,224,228,240,581&RawValues=&Redirect=http://g.miaozhen.com/r.gif?a============%5Ek=342%5Ep=0Lz0%5Eo=http://www.dhlpeople.com/index.php?show=turtiainen&version=cn_cn&utm_source=advertising_china&utm_medium=displayonline&utm_content=turtiainen&utm_campaign=gbc" target="_blank"><IMG SRC="http://img.ifeng.com/tres/recommend/client/dhl/090914-dhl_ent-728x90-t.swf" WIDTH=728 HEIGHT=90 BORDER=0></A>  
盘点好莱坞大片“山寨”配音
2009年06月10日 11:40国际在线 】 【打印0位网友发表评论

5月底登陆国内院线的好莱坞奇幻片《博物馆奇妙夜2》中,“笑果” 十足的国语配音却获得了群众的大量好评。网络上纷纷开始讨论其中绝妙的本土化翻译,甚至有人冲着配音版进了电影院,跟着大喊“山寨红宝石”的埃及法老哈哈大笑。 文/武束衣

曾几何时,引进片的配音都被贴上“舞台腔”“死板”“造作”等标签,《红磨坊》中跟着原声唱段念歌词的做法令人莫名其妙,《哈利波特1》中奇怪的卷舌音更让哈迷们怨念了很久。电影院开始慢慢出现原版拷贝,影迷们也渐渐以看配音电影为耻。

青黄不接的90年代后期至今,配音电影处于一个极尴尬的位置。为了重新能回到观众视野里,他们也做过些努力,比如将明星引入到配音制作中。但除了有限的几部作品如张国立徐帆的《海底总动员》之外,更多明星在配音中显示出的是一种不适应。正应了李亚鹏在《黑客帝国2》中给NEO配的第一句含糊不清的台词:“全是噩梦。”

当配音者们终于能放下身段在草根文化里寻找关键词,上网搜索新的热词,用中国化的语言“拉拢”影迷,这才出现新的契机。而这个过程中,电影同观众的化学效果也就变得更好了。

《博物馆奇妙夜2》配音大受称赞

<< 上一页1234下一页 >>
 您可能对这些感兴趣:
  0位网友发表评论   
 
匿名
用户名 密码 注册
     
   编辑: 王肖楠
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·宝宝中秋祝福 ·毛主席的光辉
·寂寞在唱歌 ·天亮了说晚安
·太阳照常升起 ·阿飞的小蝴蝶