凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

电影片名混“战”忙跟风:《毒战》《寒战》《骇战》

2013年04月03日 10:00
来源:新闻晨报 作者:彭骥

所谓“名正则言顺”,对于一部电影,片名堪比画龙点睛之笔,妙或能成片,败足以败片。

仅以4月上映的新片为例,昨日上映的《毒战》延续近来“×战”风潮,有不够自信的投机之嫌;明日上映的《石榴树上结樱桃》,片名陷入不知所云的迷雾;20日上映的好莱坞电影《疯狂原始人》,一部喜剧桥段颇多的动画片,却很容易被当成是“寻宝”题材的真人电影。

“×战”四起,忙跟风

2012年,《逆战》《寒战》的票房和口碑表现颇为抢眼,不少片商突然就看中了“×战”这一起名方式,《骇战》、《毒战》、《激战》等接连出现,很快就催生了一堆以“×战”命名的电影,令人担忧“‘×战’不良效应”。

首先,一“战”成名,则“×战”四起,原创力欠奉。更重要的是,后来跟风的“×战“片颇多盲目,电影内容、风格等往往与“战”关系不大。从片名上看,《逆战》、《寒战》都让观众感觉到对抗的警匪片意味,名字响亮且新颖,能深入观众之心。相比之下,《激战》讲的是没落拳王和徒弟之间的对抗,“战”意不强;《骇战》讲的是男女主角利用人肉搜索彼此拆台,片名完全没能体现影片对当下社会现象的理性思考;杜琪峰新片《毒战》倒是警匪片,但凭杜琪峰、古天乐等的主创阵容以及口碑不俗的影片质量,片名跟风毫无加分,反而给人不够自信的投机之嫌,活生生将大片做成了小片。

中国香港电影人向华胜曾说,影响影片票房有八大秘诀,排第一的是“电影名”。然而,时下不少片方言必称营销,倒对至关重要的“电影名”不太讲究,以至于有观众调侃,时下动画片都叫“总动员”,爱情片举目“××爱情”加地名,恐怖片不是“午夜”就是“惊魂”……电影本属创意产业,片名盲目跟风应当避讳。

套用原著,辨识低

新片《石榴树上结樱桃》令不少观众摸不着头脑,对影片类型、风格、内容等毫无概念,自然也难有观影欲望。事实上,该片改编自中国作家李洱的同名长篇小说,由青年导演陈力执导,讲述女村长孔繁花、团支部书记孟小红与村干部孟庆书,在看似和平的竞争环境中明争暗斗的“村长选举记”。有院线人士表示,改编自小说的电影,如果小说有广泛、扎实的群众基础,那小说原名是无形资产,能带动票房,比如《哈利·波特》系列;但如果小说传播度不高,那一些小说原名显得过于文艺,识别度低,用作电影片名不仅无助票房,反而会令观众不知所云。

陈凯歌《霸王别姬》,国内辨识度高,但到了国外上映就很懂经地改名,有些地方上映片名甚至被改为“Farewel  to My Concubine(别了,我的小老婆)”。取材经典名著的电影《关云长》,英文片名为《The Lost Bladesman(迷失的刀侠)》,取《蜘蛛侠》《蝙蝠侠》等好莱坞以“man”结尾的大片彩头。就连经典名片《肖申克的救赎》,也在好莱坞业界心目中的“烂片名排行榜”上,当初的票房失败(仅2800万美元)亦是证明,该片名截取自史蒂芬·金的原著《丽塔·海华斯与肖申克的救赎》,但恐怕只有死忠读者才能明白,对不知道原著的观众来说,确实是一头雾水。而在失败片名榜上,魏德圣的《赛德克·巴莱》名列其中。在该片大陆票房受挫后,魏德圣曾检讨:“我原本一直觉得电影改了名字就不是《赛德克·巴莱》,但大陆市场的挫折让我有一些反省。也许改个辨识度更高的名字,但保留‘赛德克·巴莱’为副标题会更好。”

此外,还有业内人士总结,近年来国产片票房好的电影,片名基本上没超过五个字,如《英雄》《大腕》《让子弹飞》等;其次是片名直接,忌讳太文艺太哲学。

“原始”作祟,有误导

海外电影进入中国市场,一个好片名更显重要。 20日上映的好莱坞电影《疯狂原始人》,很难让观众从片名一眼看出类型,一些观众据“原始”两字推测这是部“寻宝”题材真人电影,更带有颇重的中小成本“批片”气息(“批片”指进口分账大片之外的“多国别、体裁、多样式的进口影片”,因多为批量操作,被圈内称为“批片”)。

事实上,《疯狂原始人》是以进口分账大片引进的梦工场年度动画巨制,讲述在史前一场地震过后,山洞人克鲁德一家六口失去了洞穴家园,老爸瓜哥带领全家在史前世界寻找新家园的冒险故事。

海外电影贵在名字响亮,如《大海啸之鲨口逃生》片名一目了然,《白昼冷光》就相当失败地毫无动作片气息。

不过,有业内人士介绍,海外电影引进方在翻译片名时,并不具有最终的片名决定权,一般是要译好几个片名,交由相关方定夺。而《疯狂原始人》 英文原名“The Croods”,直译应为“克鲁德一家”,该片海外上映吸金力颇强,中文片名却对不少梦工场动画的粉丝造成误导。

[责任编辑:周柯如彦] 标签:电影 毒战 片名
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯