凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《甄嬛传》将登美国 网友:贱人就是矫情怎么翻译

2013年01月25日 07:53
来源:华商报 作者:任奕洁

《甄嬛传》将登美国电视台网友热议英文翻译

孙俪扮演的甄嬛

(点击图片进入下一页)

华商报1月25日报道继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。

由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。

★赏你一丈红Give you a red

★贱人就是矫情Bitch is hypocritical

★愿得一心人,白首不相离May the heart of people never leave

甄嬛华妃都要说英文了?

剧方:美方进行“回炉再造”郑晓龙“监工”拍板

《甄嬛传》进军美国的消息缘于该剧总导演郑晓龙日前北京参加政协会议时的一次公开采访,“确有其事,我们跟美方正在合作,这件事基本上敲定了。”网友热议甄嬛、华妃过招要用英文了。昨日,《甄嬛传》制片人曹平向本报记者肯定了消息,“其实,这部剧早前在美国的华人电视台已经播出过,但版本是中文的,这次与美国公司合作,将把所有剧集剪辑成6部电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,会在美国的主流电视台播出。”

曹平解释,由于中美观众收视习惯不同,美版《甄嬛传》将会进行“重新包装”,“不仅仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众的看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造’的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出个细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,而这些需要郑晓龙导演审查、点头、拍板。”曹平还说,虽然郑晓龙“不过手”改动细节,但一定会“监工”美版制作流程的。

外国人能看懂台词意蕴吗?

洛杉矶华人:语带双关,我看很难

在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣,那句“贱人就是矫情”的自信喊话,几乎成了一时间的流行语。

翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的华人Ce?cilia就此接受记者采访,立马表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”记者问:“‘想必是极好的’怎么翻译?”Cecilia纠结了半天说:“只能说‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”

“如果不是你说,这件事我还不知道呢。”《甄嬛传》原著作者流潋紫,昨日如此回应本报,她表示之后会跟剧方了解情况,目前暂不方便回应。

[责任编辑:谭冉] 标签:甄嬛传 美剧 电视台播出
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯