凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《007》翻译不到位遭吐槽 片方:不能保证每句都直白

2013年01月28日 08:15
来源:华西都市报 作者:马丹

作为2013年首部登陆中国内地的好莱坞大片,007系列最新一集《007:大破天幕杀机》1月21日上映以来,票房火爆。日前,有报道称电影中国内地上映“约有30分钟至40分钟被删改”,引发热议。昨日,针对“被删减”,片方代表、哥伦比亚影业公司中国相关负责人张苗接受采访,回应纯属误传。同时,他还表示,此番“被黑”,或是“水军”介入。“中国内地上映片长是143分钟,和IMDB网站显示的片长一致,‘被删改’纯属谣传。事实上,这个片子在中国的公映许可证上写的是 144 分钟。‘“删改40分钟’的说法也太离谱了,那就是180多分钟了,‘007’在全世界任何地方上映的版本,都不可能有这么长。”所谓改动,也不过是翻译不同罢了。“你不能保证每一句都是最直白的翻译,这会显得索然无味,也是难以做到的。”

[责任编辑:李琳] 标签:007 上映 水军
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯