凤凰娱乐 > 影视 > 凤凰影视圈 > 正文 |
|
《FarewellMyConcubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
《FarewellMyConcubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)
《BeThereorBeSquare》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《SeventeenYears》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《SoClosetoParadise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)
《AshesofTime》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《AllMenAreBrothers:BloodoftheLeopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《ChineseOdyssey1:Pandora‘‘sBox》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《ChineseOdyssey2:Cinderella,A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《FuneraloftheFamousStar,The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment,The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《DreamFactory,The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《SteelMeetsFire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《StealHappiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)
《RedFirecracker,GreenFirecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《BreakingtheSilence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘‘sShadow,The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《IntheMoodforLove》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《FatalDecision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《IntheHeatoftheSun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)
《KeepCool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《FarFarPlace》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONGLONGAGO)
《SixtyMillionDollarMan》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《FlirtingScholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《RoyalTramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)
《FlowersofShanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)
《ABetterTomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》)
《ColorofaHero,The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVEYOUCOLORSTOSEESEE——给你点颜色瞧瞧)
《OnceUponaTimeinChina》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《TwinWarriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《AManCalledHero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman3:TheEastisRed》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr.NiceGuy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成AGOODMAN)
《SkinnyTigerandFattyDragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
编辑:
许晨曦
|