《盖茨比》台湾上映 观众:场景奢靡像海天盛宴
《了不起的盖茨比》台湾译作《大亨小传》
凤凰网娱乐讯 电影《了不起的盖茨比》预计17日在台湾上映,该片是台湾近期最被期待的好莱坞大片,特别在“五穷六绝”的台湾电影档期中,《了不起的盖茨比》的上映堪称一枝独秀。近日片商向台湾网络媒体发出试片通知后,短短不到半小时内,票卷就罕见地被媒体索取一空,也看得出该片获台湾媒体重视的程度。15日的试片后,凤凰网除了第一时间对比原作,也特别采访当天观影民众,邀请台湾观众分享《了不起的盖茨比》的观影心得。
对比原作盖茨比之死增添张力
将长篇小说浓缩成数小时电影,导演与编剧自然对原作进行不少调动和删减。最关键的调动自然是盖茨比之死。原作并未描绘盖茨比的死亡过程,只以”车夫听到了一声枪响”,轻描淡写地带过。电影则完整呈现盖茨比被射杀的过程,而且选在盖茨比察觉电话响起、满心期待地自游泳池起身准备接电话之际遭到枪杀。片中,盖茨比听见电话响起时露出温暖的灿笑,极可能因为他误以为来电者就是黛西,然而他没来得及确认来电者的身分(其实来电的根本是尼可)、而观众也还来不及确知盖茨比当下真正的念想时,盖茨比就被射杀而亡,留下一个令人心碎的悬念。
然而调动之余,《了不起的盖茨比》并没有辜负费滋杰罗精妙的文字艺术。电影头尾保留了小说头尾的原句,甚至连字句都用特效完整呈现,例如片末特别完整呈现小说结尾字句:”Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter — tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther….. And one fine morning ——So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”(“盖茨比一生的信念就是寄托在这盏绿灯上。对于他这是代表未来的极乐仙境——虽然这个目标一年一年在我们眼前往后退。我们从前追求时曾经扑空,不过没关系——明天我们会跑得更快一点,两手伸得更远一点……总有一天——于是我们继续往前挣扎,像逆流中的扁舟,被浪头不断地向后推入过去。”)
3D效果评价两极
和过往各版本《了不起的盖茨比》电影最大的不同是,这次《了不起的盖茨比》强打3D视效。台湾观众对于这部电影是否需要用3D技术呈现,反映非常两极。喜欢3D版的观众认为,3D效果使得这部电影能够超脱传统文艺片的调性,透过更强势的视效和速度感吸引观众眼球,让传统文学有了全新生命。然而也有读过原版小说的观众认为,《了不起的盖茨比》的精髓在于鲜明的人物性格,强调时空压缩和速度感的3D视效无助突显盖茨比等人的个性,不但多此一举,反而干扰观众进入主角的内心世界。
奢靡视觉零破绽唯音乐略有违和感
《了不起的盖茨比》电影前半段透过明亮的色调和花俏的配乐,紧锣密鼓地展现包括宴饮、歌舞、狂欢等放纵的奢华样态,摆设和服装等细节也毫不马虎。所有受访观众都同意,《了不起的盖茨比》毫无破绽地再现了20年代美国的纸醉金迷。有观众说,和许多刻意炫富却漏洞百出的作品,特别是爱拍“富二代”故事的华语电视剧相比,《了不起的盖茨比》展现了绝佳的奢华品味,彻底体现美国的富庶到底“底气很足”,即使“炫富”也“炫”得出品味,未流于暴发户气质。还有观众看完电影后开玩笑说:“看完这部片,我大概知道‘海天盛筵’是什么样子了……”甚至觉得看完这样奢华的电影走出戏院搭公交车,看到身边的平民觉得挺不习惯的。然而多位观众却也都觉得,片中部分饶舌音乐太有现代感,让人:“一时以为去了哪个pub……”
论演技:莱昂纳多不够抢眼凯瑞穆里根惹人怜
上映前,本片强打莱昂纳多在演技上的出色突破。然而观影过后,大部分观众不觉得莱昂纳多的表现让人惊艳,因为他的戏份实在不如想象中的多,也没有能够大显身手之处,反而是女主角凯瑞-穆里根将黛西软弱、关键时刻不知所措的性格呈现得格外生动,让这个瓷娃娃似的富家女有了令人怜爱的气质。有趣的是,片中一场盖茨比回忆年轻穷苦时,在黛西家的大宅中初遇黛西时,因迷恋而深情迎上前的眼神让观众觉得:“那场相遇的戏,莱昂纳多迎上前去的表情和眼神,简直是《泰坦尼克号》里的杰克……”,认为尽管红颜弹指老,莱昂纳多在《了不起的盖茨比》中已不复《泰坦尼克号》时期的无暇俊美,但深情眼神的保值期倒是挺高的。
村上春树助《了不起的盖茨比》走红台湾
《了不起的盖茨比》是历久不衰的美国经典文学作品,长年深受美国文化孺慕的台湾读者对此自然不陌生,加上在台湾极有影响力、堪称“台湾文青教主”的日本作家村上春树曾多次赞誉菲茨杰拉德以及《了不起的盖茨比》,形容:“如果没有《了不起的盖茨比》,我不会走上写作这条路。它是我身为小说家的最终目标。”而他最受台湾读者欢迎的小说《挪威的森林》中的人物渡边更曾说过:“如果是能读《了不起的盖茨比》三次的人,应该可以跟我做朋友。”使得《了不起的盖茨比》一直是备受台湾读者关注的美国文学作品之一。
台湾译名更好?
有别于中国大陆的译名《了不起的盖茨比》,台港将此作译为《大亨小传》。这个名称当年由翻译家林以亮提出,四字结构的工整意译有浓厚汉语特色。除了“大亨”这个中文用词精准概括的盖茨比的形象,“大”与“小”的对应颇有中文妙趣,四字结构也符合中国传统电影的题名规范,彷佛早早就为了后来的翻拍电影做足准备。这个翻译风格也曾被拿来与《阿Q正传》做模拟,不但音韵相似,二作刚好分别突显美国和中国在特定时期的集体精神样貌,因此是台港地区最广为使用的译名。
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立