《米夏埃尔-科尔哈斯》导演:为英雄人物赋予人情味
阿诺-德斯-帕里勒斯(图片来源:资料图)
【风格赏析】
“音乐完成了现代与古典的完美融合”
影片的音乐是一大亮点,让简单的故事瞬间变的厚重而又感染力。导演在音乐的制作和选择上也十分考究,“电影有两个音乐来源。一个是和我合作已久的作曲martin wheeler,他多是在电脑上工作,其创作主要是以电子乐为主。他的音乐能力很丰富。另一个是年轻的巴洛克流行乐队Les witches ,他们做十四、十五世纪的古典音乐。我试图让他们一起工作。在电影中,有大概两三段音乐是由Les witches单独演绎的属于那个时代的音乐。同时我和martin zheeler也参考了很多黑泽明及其他的一些日本传统武侠电影音乐,这些音乐对我们西方人来说并非是抒情音乐,而是很纯粹的、有结构性的音乐。我们尝试让巴洛克乐队做一些音轨,然后再由martin wheeler用这些素材创作。所以总的来说音乐和我们电影的主题相似,融合了电子乐这样的现代元素和中世纪音乐的古典元素。”
【语言解读】
“文艺复兴时期的人们和现代人一样精通多国语言,喜欢四处游历”
一般情况下,这种穿古装的电影里的对话都采用完美、标准的古老法语。而这部中世纪法语片中很多人都夹杂着不同的口音。这并非是演员自身的缺陷,而是导演有意为之:“我觉得很多不同的语言、不同的口音出现在同一部电影里非常有意思,特别是北欧口音及德国口音。因为,史学家提出文艺复兴时期的人们,其实比我们想象的要更喜欢四处游历,那些中产阶级、商人、音乐家、艺术家等从一个国家到另一个国家,很多德国人在法国,法国人去英国,英国人前往西班牙……这种语言的混杂,和我们今天的社会非常相似。而科尔哈斯这样一个游走商人,必须要懂得多种语言。而且他是一个新教徒,那个时候的新教徒多少都和北欧有间接的联系。所以我需要一个法语说得很好但是有口音的演员,设计成科尔哈斯是个从北欧来的基督教移民。”
【采访花絮】
这位法国导演在拍片时用了欧洲各个不同国家来的演员,而在接受采访时仅用法语交流。记者困惑于他在拍摄时如何和演员沟通,导演阿诺-德斯-帕里勒斯的回答很有意思:“我用一切能想到的方式交流,我会用手说话,我不停地摆弄我的演员,我会充冲他们叫嚷,我们讲话时夹杂着各种语言,法语,英语等,用各种办法让彼此明白自己,一个笑容,一个巴掌都是交流的方式。”
1
2
|
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立