2月25日,郭晶晶等跳水名将亮相秦皇岛国家游泳跳水训练基地揭牌仪式。当天,郭晶晶身穿白色T恤,头扎马尾,未施粉黛。T恤样式简单,但细心的网友却发现其正前面印的英文是:Lateniteloungemingleifyou’resingle。翻译成中文就是:你若是单身就来夜店交际吧。网友批评郭晶晶在参加公开活动的时候身穿这样的衣服“意思不仅暧昧,而且很不合时宜”。
有人将这件事命名为“脏话门”,但笔者却感觉郭晶晶的“脏话门”不是一场误会就是有人在恶意炒作。
在说“脏话门”之前我想先说一下翻译中的“直译”和“意译”两种译法,逐字逐句的“直译”略显生硬,按照我们的语言习惯翻译的“意译”相对委婉。谁都知道,中外语言有很大的差别,很多英语单词在翻译成中文的时候会有多种不同的解读方式,根据译者“直译”和“意译”翻译方式的不同,译文和原文在语气、用意上都会发生巨大的改变,有时甚至会“南辕北辙”,这也就是外国的幽默笑话被翻译成中文后让中国人无从笑起的原因。举个最简单的例子,很多好莱坞大片在中国的片名有多种译法,像好莱坞喜剧天王金凯瑞的最新作品《好好先生》在国内又被称为《没问题先生》,但含意和语气却有了很大的变化。
再回过头来看看郭晶晶的惹祸T恤,“Lateniteloungemingleifyou’resingle”这句话的确可以理解为“你若是单身就来夜店交际吧”,但恐怕没有几个正常的中国人会根据这种生硬的“直译”译法说话,“交际”一词有这样用的吗?我完全可以把这句话理解为“如果你感到无聊请来酒店狂欢”之类的意思,如果翻译的更精致一点,翻译为“无聊的时候请光顾本酒店”的话,哪里还有“脏话”的影子呢?连“暧昧”都没有了。所以与其说这句话是脏话,还不如说这句话是某酒店的广告。那么郭晶晶给酒店“代言”一下有何不可呢?联想到以前某明星衣服上的“荡妇”一词,我如果把那个英语单词翻译为“泼辣的女子”或者“辣妹”的话就没啥太大的妨碍了。
很明显,把“Lateniteloungemingleifyou’resingle”翻译成“你若是单身就来夜店交际吧”的人不是汉语学的差就是别有用心,而因此而来的“脏话门”不是一场误会就是有人在恶意炒作。
共有评论0条 点击查看 | ||
|