金球奖主持人遭炮轰 CCTV转播翻译惹网友嘲讽
2010年01月20日 09:23 南方都市报 】 【打印共有评论0

瑞奇-格维斯(图片来源:南方都市报)

洛杉矶当地时间1月17日晚,第67届金球奖颁奖典礼顺利落幕,各大奖项顺顺当当地花落各家,各自欢喜。昨晚,中央电视台第六频道也转播了本届颁奖礼,结果一句话翻译,惹来网友嘲讽。

“C6的绝X翻译:一句‘how are u?’翻译成‘中国观众你们好!’你当哥没上过小学啊?”

某“美剧狂人”在前晚22:29发了这样一句微博,引起不少人围观。该博友事后向本报记者解释:当时的电视画面是央视记者机位在入口附近,貌似是Jeff Bridges(杰夫·布里吉斯,剧情类影帝)走红地毯快要进去了,央视记者喊他大概意思让他向中国观众打个招呼,jeff压根儿就没正眼瞧这机位背身扬手来了一句“howRU”,此刻呈现给电视机前的观众的字幕就是“中国观众你们好!”

“美剧狂人”表示,央视其实有强大的翻译实力,但这非要往脸上贴金的劲儿,实在没法形容。

CCTV搞笑翻译联播

大型直播容易出错,往往会错得乌龙百出搞笑不已。有的是水平问题,有的是故意为之。根据网友线索,我们也综合整理出CCTV过往的一些翻译错误。

●在某年的颁奖上,当休·劳瑞上台领奖时,旁边显示的是获奖电视剧《HOUSE家族》,口胡(可恶)啊!明明是《豪斯医生》~~

●在翻译奥斯卡颁奖典礼时,把mother teresa(特雷莎修女)翻译成马瑟·特雷莎,至今难忘~~~

●某年的香港金像奖,就听到两个人在那边结结巴巴,而且粤语水平也是那种半猜半懂的,在说什么都不知道!人家讲“苦情戏”竟然也直接翻成“FUCENG戏”!

●央视某年直播香港电影金像奖红毯,介绍到电影《龙咁威》的主演郑中基等人时,或者不知道该如何翻译粤语剧名,年轻的央视主持人画外音直接翻译成了“龙这么威”,雷倒网友。

 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
作者:王霖 编辑:房金明
妆点资讯此版块内容由妆点网提供
博客论坛
房金明