五一档的电影院,两部续集电影成为主角,展开票房大火拼——《叶问2》《钢铁侠2》,两部分别来自中国和美国好莱坞的动作大片,不但同为经典电影的续集之作,连英文名字都相当有缘分。《叶问2》翻译是《IP MAN 2》,《钢铁侠2》英文名是《Iron Man 2》,就连被恶搞的际遇都有些如出一辙。
《叶问》被整
都因角色太红
有网友根据《叶问2》的两张主海报合成两张Kuso海报,恶搞小罗伯特·唐尼和甄子丹两大英雄。让钢铁侠穿着叶问的标志性黑色长衫,钢筋铁甲的双手比划起咏春拳的起手式,看上去相当滑稽。片名被改成《Ipron Man 2》,另一张海报上则直接让《叶问2》变成了《钢问2》,大有将两片卖点“合二为一”的意思。旁边还有文案标注:“功夫之王、漫画英雄、最完美的男友”。
说起“钢铁侠”练咏春其实不是空穴来风。当初小罗伯特·唐尼为了争取能拍摄《福尔摩斯》,就跟导演自荐自己曾学习过6年咏春拳,还对着媒体比划。《福尔摩斯》中他和大块头打拳赛的那段动作设计和甄子丹在《叶问2》中痛打拳王的动作设计相当贴近,都是以快、狠、准的快镜头快拳头“以弱搏壮”的。甄子丹在听说这事时,对被恶搞不以为否,还相当开心:“角色红,才有人要开完玩笑的嘛。”至于和“钢铁侠”的票房之争最终能否取胜,他也坦然表示,“目前的成绩已经达到我们的预期啦,最后应该会双赢吧。”
《钢铁侠》被搞
加个ING变“熨斗侠”
一段跟“钢铁侠”有关的恶搞视频这两日也在网上疯传。这段名为《Ironing Man》(《熨斗侠》)的伪预告片,其实是根据《钢铁侠1》的预告片“再创造的”。名字只是在“Iron”后面多加了“ing”三个字母,意思却巧妙地变成了“熨斗侠”,怪只怪英文单词太缺少变化了。
不过比起简单的海报Kuso,这段长1分13秒的《熨斗侠》伪预告片的恶搞是相当有技术含量的。帅气的小罗伯特·唐尼不见了,取而代之的是一个穿着黑T恤,长相很“二”的胖小伙,他致力于“熨斗”事业的开发,并因此登上了《时代杂志》,在一次车行途中,被恐怖分子劫持,并在密室里打造出了超级武器——一套能防子弹的熨斗装备……预告片的大部分画面故事都来自《钢铁侠1》的预告片,但是比起《钢铁侠1》的耗费巨资,这款重新拍摄剪辑的预告片在画面质感上并不逊色,小细节上亮点多多,满富草根娱乐精神,被网友齐赞“创意十足”。
小贴士
《叶问》为啥翻成《Ip Man》
记者在采访中发现,很多影迷对《叶问》英文名为什么被翻译成《Ip Man》持有疑问,“只知道网络IP,不明白Ip Man是哪一种超级英雄。”昨日记者在采访甄子丹时才了解到,原来这两个单词的翻译构思来自于粤语发音。“IP”就是“叶”(Yip)字的粤语读音,由于“I”本身可带有辅音“yi”的发音,所以省略掉“y”;“MAN”即“问”字的粤语读音,近似普通话“慢”字的读音。这样以来,《Ip Man》就成了一个“一语双关”的巧妙组合,除了“叶问”的粤语发音外,又贴合好莱坞电影中对各种超级英雄的称呼,含有“叶问侠”的意思。
您可能对这些感兴趣: |
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:陈玲莉 编辑:王春蛟
|