注册

上影节影展BUG多:字幕抄快播 演员遭“斩首”


来源:时光网

时光网讯自6月14日上海国际电影节开幕以来,赛程和展映已经过了大半,据统计,上海的各大电影院已经放映了数百部中外佳片。截止目前,上影节官方并未字幕问题做出回应,而涉嫌被抄袭字幕的conanemily 和抖森翻译军团,还有OrlandoBloom中文站对此分别做出的回应如下:

微博网友上传图:《盗马贼》放映比例出错,演员被切头

《寻找小糖人》《唯爱永生》等片字幕涉嫌抄袭

时光网讯 自6月14日上海国际电影节开幕以来,赛程和展映已经过了大半,据统计,上海的各大电影院已经放映了数百部中外佳片。令据此前的报道,本届上影节将以300多部影片,1000多场次的放映创下历届放映之最。也正是在放映压力如此大的情况下,观众们开始吐槽上影节BUG多、并频频向上影节官微投诉——包括放映比例出错、字幕涉嫌抄袭等。 

《盗马贼》放映比例出错演员被切头

今晚(6月19日)8点半左右,微博网友“alice-lll”发文致(爱特)“妖灵妖”(电影文化工作者、影展策划人徐鸢)和“上海国际电影节”,称“今晚18:30大光明场《盗马贼》放映厅临时从2号换为3号也就算了,结果放映比例错误,切头现象明显,中途和服务人员沟通后也没有得到解决。”徐鸢随后发表微博回应,称大光明二厅好像一直放错画幅,之前《双旗镇刀客》也是。而且《出租车司机》里的德尼罗也在和平影院获得“斩首”待遇。截止目前,上影节官方还未做出回应。

不过,此前上影节曾承诺出现放映事故全额退款。“电影节组委会表示,电影节的初衷是把世界上最优秀的影片带来上海,今年影展规模进一步扩大,数字拷贝数量再创新高,过程中难免遇到不可控因素出现。组委会工作人员会尽一切努力保证影片的安全放映,若遇突发事件,组委会对影迷造成的困扰深表歉意,并承诺全额退款,请影迷谅解。”

《盗马贼》为导演田壮壮1986年的作品,与《一个与八个》、《黄土地》、《红高粱》、《孩子王》等同为80年代集体涌出的第五代导演之代表作。《双旗镇刀客》是导演何平的代表作,拍摄于1990年。 

另外,徐鸢还称上影节数部影片的翻译涉嫌抄袭盗用字幕组和个人的翻译,这些电影是《唯爱永生》、《寻找小糖人》和《祖鲁》。他在文中称:“《唯爱永生》的中文字幕翻抄@抖森翻译军团的字幕,《寻找小糖人》中字翻抄@conanemily (片尾署了她的名),这些都有现场观众人证。官方是否应该正视事实,回复一下?至少与当事人私信回复讨论解决方案?同时,那家所谓的翻译公司或具体所谓的译者,是否也应该向当事人道歉?”

截止目前,上影节官方并未字幕问题做出回应,而涉嫌被抄袭字幕的conanemily 和抖森翻译军团,还有OrlandoBloom中文站对此分别做出的回应如下:

conanemily

其实我愿意更多人看到小糖人这部片,所以这次大概就算了,但听说字幕员时间轴完全没对上,心塞

抖森翻译军团

昨天还有上海组员边看某部电影边在组里说:这字幕和以前快播上某字幕组的一字不差。 可见此次电影节的字幕翻抄他人成果绝不是个案!

OrlandoBloom中文站

【声明】在电影节看完《Zulu》,可以肯定展映版本的字幕和我们翻译的有90%以上的重合度,尤其是标志性的人名地名关键语句等。@上海国际电影节你们把字幕外包给中译通翻译公司,但他们修改了我们分享在射手上的版本http://t.cn/8sn9luv,删了其中关于背景的注释,并署名蒋某某等翻译。Shameless!

相关专题:2014上海电影电视节  

[责任编辑:李毅]

标签:上影节

凤凰娱乐官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: