凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

剧评:“媳妇”的非洲美好时代.

2013年04月05日 11:52
来源:南方周末 作者:周鑫 付必全 阎彬

《媳妇的美好时代》斯瓦西里语版海报,海报上中国演员的头像被PS成了配音演员。斯语版“媳妇”片名叫《豆豆和她的婆婆们》——“们”是经过翻译多方商量决定的,在斯语里能凸显喜剧效果。 (韩梅供图/图)

“非洲人就喜欢愉快的喜剧”

刘东原本想带到坦桑尼亚去的,是电视剧《渴望》

2009年11月,刘东从文化部外宣处调任中国驻坦桑尼亚大使馆文化参赞时,一直在琢磨,该带点什么“礼物”给坦桑尼亚兄弟?

但很多“礼物”很难带。

刘东曾希望在中国新年的时候,给坦桑尼亚兄弟也放放烟花一起庆祝庆祝,可这个国家即便是国庆阅兵也没烟花可放。他挖地三尺,终于从肯尼亚找来能放烟花的发射架和人。此后每年春节,都会有不同的坦桑尼亚政要前来捧场:总理、副总统、国防部长、第一夫人都来过。大使馆也举行新闻发布会,记者们采访相关人员,中方人员每年会对着记者们说一次:“我们在这里支援坦桑尼亚的国家建设,回不了家,所以就要在这儿过年。但我们过年也不是自己过,我们跟你们一起过。”坦桑尼亚观众看了这些,也“十分高兴”。

想办电影节、想请艺术家来表演,难度就更大了:坦桑尼亚全国也没几家电影院,剧场更少,基本都处于荒废状态。

不过坦桑尼亚需要电视剧。

《渴望》之所以是第一选择,因为这是一部“讲艰苦奋斗,宣扬中国传统美德”的电视剧,1990年代在越南播出的时候,曾有过“万人空巷”的辉煌纪录。

刘东早早就和北京电视剧制作中心谈妥了《渴望》的版权。对方的态度是:不要钱,免费提供。

可当2010年初,坦桑尼亚国家电视台果真对中国电视剧有了兴趣,大家正准备坐下来好好谈的时候,刘东和他的同事们又犹豫了:《渴望》反映的是1970、1980年代的中国,不是现在的中国。何况那个年代的画质,也和现在的电视剧制作水平差太多了。

非洲人喜欢武打片,李小龙传奇》就成了一个选项。但不凑巧,《李小龙传奇》的非洲版权早被一家南非公司买断,要买回来可得花一大笔钱。

古装片也不太合适。你怎么跟非洲人解释“任督二脉”?

中国国际广播电台斯瓦西里语部主任韩梅,算是对坦桑尼亚人的收视爱好颇为了解。除了制作每天的广播节目,这里操着流利斯语的“老中”和来自东非各国的“老外”们,还负责把国产片译制成“东非共同体国家(坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达、布隆迪、卢旺达)普通话”斯瓦西里语。

中国国际广播电台是中国对外传播的重要部门,1961年9月,为支持坦桑尼亚人民争取民族独立的斗争,中国用非洲人的民族语言斯瓦西里语开办了对东非地区的短波广播,斯瓦西里语部就此成立。早些年,每当中国人在电波里聊起长城、筷子的时候,坦桑尼亚听众就会竖起耳朵来听。

坦桑尼亚自制的本土电视剧制作水平并不高:一两个简单的场景,人物就在场景里对话。没有高清,没有宏大场景,他们还是看得津津有味。韩梅对南方周末记者说:“非洲人天性乐观,没有什么愁事,就喜欢愉快的喜剧。”

喜剧成了选剧的重要考量标准。

此时《媳妇的美好时代》正在中国各大卫视热火朝天地播着,海清正成为各个媒体版面上的“好媳妇”。

“喜剧”、“热播”、“当代中国”,这些都符合刘东和韩梅的设想,“更重要的是,它是一部家庭戏。非洲人的家庭观,跟中国人差不多。”韩梅告诉南方周末记者。

后来的事实证明了韩梅的判断。2011年底,《媳妇的美好时代》改名为斯瓦西里语的《豆豆和她的婆婆们》——在婆婆后面加“们”,是韩梅和翻译反复推敲的,“们”既符合剧情,又能在斯语版名称里产生幽默效果。“豆豆”和“婆婆们”在TBC1播出后,中国国际广播电台斯语部后来不断收到来信,那些非洲人在信里说:电视剧里的婆媳关系,和自己的情况很像;毛豆豆的丈夫余味,夹在婆媳之间受气,我们也有这样的事。

《豆豆和她的婆婆们》在版权上一分钱没花。刘东和韩梅是找到国家广电总局帮忙。用刘东的话讲,“广电总局又出钱又出力。”广电总局和版权拥有者华录百纳副总经理罗立平谈了两次。第二次,罗立平就决定把该剧斯语版播出权“无偿提供”给坦桑尼亚。

“这事肯定是国家需要。支持国家‘走出去’,作为公司来讲,责无旁贷。”罗立平对南方周末记者说。

[责任编辑:李琳] 标签:媳妇 1970年 坦桑尼亚
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯