凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

苏秀:再说把译制片当事业做 你们会认为我有病

2013年07月30日 22:05
来源:凤凰网娱乐

《化身博士》中的英格丽褒曼是由苏秀配音的

苏秀

凤凰网娱乐讯 当银幕上的英格丽褒曼紧拥着相貌粗陋的化身博士,略带沙哑地说完“当初吻我的时候,我以为你很快乐”这句台词,没有人会想到,这一句话将成为日后的经典。当时为英格丽褒曼配音的人叫做苏秀,曾经是上海电影译制厂的配音演员,她的经典作品有《尼罗河上的惨案》《孤星血泪》《化身博士》等。在译制片最辉煌的年代,她的声音伴曾感染过无数的人,她是本期非常道的嘉宾。

年逾八十的苏秀老师由于身体的缘故已经很少外出,她的家在上海一座普通的民居里,这是一个毫无特色的小区,配套设施与公共区间设计明显带有着早期住宅规划的色彩,在经济高速发展的今天,注定被上海日新月异的繁华所遗忘,彷佛译制片的没落,从盛极一时到无人问津,一代人的情结被稀释得毫无痕迹,这些曾经的声音明星,也随之散落在这个城市的各个角落。

他们是一群极为特殊的电影人,在上世纪七八十年代,译制片几乎称得上最受欢迎的文化给养,随之到来的更是整整一批为人熟知的“中国好声音”,他们用如今难以想象的职业热情与执着,使那些经典电影走进寻常百姓的视野。“我敢说这句话,没有哪一个看电影的人是像我们这样看的,我们是把片子剪成几十小段,把它掰开揉碎地去看。”苏秀回忆起那个时候的上海译制厂,老厂长陈叙一甚至会像考小学生一样抽问某段配音的翻译含义。那个时候的配音员提倡成为"杂家",需要海量的阅读,苏秀甚至曾经在一个月的病假里看完过百剧本。“很多时间大家是读书的,那个时候如果有一个名著,要是没有看过是不好意思承认的。”

如今电影唯一遵循的就是商业原则,译制片这种作坊式的制作已经远远跟不上市场的脚步,2013年上半年,中国电影总票房达109.9亿元。在苏秀的眼中,译制片衰落与单纯追求票房的政策不无关系:“我觉得是领导的观点不一样了,现在主要的是票房。票房最好的影片,往往没有内涵,没有人物,那你帮它配音干吗呢?能看懂大概其就可以了。”

今年苏秀已经88岁了,老太太爱看当代文学,看球,上网,偶尔骂骂国足,现在还常常会梦到自己能出门打篮球和游泳的岁月,但她从不愿意梦见过去的辉煌。说起之前凤凰娱乐主办的那场“致敬译制片”的活动,台下的年轻人很多,但大部分都是为了看偶像胡歌来的。“如果我说希望你们今后把译制事业当个事业来做,你们会说我有病。”老太太盯着记者,言简意赅地下了定论。

《非常道》对话苏秀将于本周四(8月1日)播出,敬请期待。

欢迎关注微博:@凤凰网非常道 实时为你传递最新鲜最犀利的节目资讯。

凤凰网星座微信

扫描左侧二维码,关注凤凰网娱乐微信

揭开明星的隐私往事,每天为你分享一段八卦谈资!

[责任编辑:赖心韵] 标签:译制片 苏秀
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯