凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

ABT中国巡演舞蹈诗作翻译有奖评选活动

2013年02月26日 16:07
来源:凤凰网娱乐

ABT官网活动微博图片

爱芭蕾更爱文学?懂英文更善翻译?国家大剧院邀您参与“诗‘译’芭蕾——ABT中国巡演舞蹈诗作翻译有奖评选活动”,译出大剧院纪念版《To Celia》,并有机会亲临演出现场一睹超级芭蕾明星的精彩炫技。

光华璀璨的艺术历程,明星荟萃的超强阵容,流派纷呈的剧目储备,激情迸射的生命力量——美国芭蕾舞剧院(ABT)是芭蕾艺术的顶级殿堂,是当之无愧的“美国国宝”,更是全世界芭蕾爱好者心向神往的“梦之队”!

3月6-10日,美国芭蕾舞剧院(ABT)即将登陆国家大剧院,带来4场精彩的芭蕾盛宴,其中一部芭蕾舞作品《你的眼神让我沉醉》源于剧作家、诗人本·琼森的代表诗作《To Celia》,现诚邀喜爱芭蕾、诗歌、英美文学的您,为这首英文诗作翻译中文版本。参赛选手将有机会获得美国芭蕾舞剧院演出票、原版芭蕾舞DVD、大剧院五周年纪念画册、芭蕾主题唯美纪念品等精美礼物。获奖作品更将有机会制成纪念版书签,与该场演出节目册成套发售,作为剧院与观众的永久珍藏!

活动简介:

第一阶段:翻译作品提交

参赛选手对《To Celia》这首诗作进行中文翻译(诗作原文附后),翻译作品需在翻译准确的基础上,兼具诗歌、文学、芭蕾的艺术性。

报名时间:即日起至2月24日

报名方式:

①电子邮件报名:提交至邮箱tocelia@chncpa.org,邮件标题格式为“ABT翻译评选+参赛选手姓名+手机号”,翻译作品附在邮件正文中。电邮提交作品>>

②官网留言报名:通过官网留言平台提交翻译作品,留言标题格式为“ABT翻译评选+参赛选手姓名+手机号”,翻译作品附在留言内容中。留言提交作品>>

翻译要求:

①译文必须独立完成,杜绝抄袭现象;

②参赛者只能以个人身份参加,不能合译;

③在大赛结果揭晓前,译文不得以任何方式公开;

④译文中不得附带与诗作无关的反动言论。

* 国家大剧院将拥有评选获奖作品使用权。

报名咨询电话:66550875

第二阶段:翻译作品评选

由中英文翻译、芭蕾舞、诗歌领域专家组成的评审团,将分别对参赛作品的英文翻译准确性及文学艺术性、芭蕾舞表现性、诗歌艺术性方面给予评分。所有符合参赛规则的作品,将由专家参与评选得出最终奖项。

专家评选时间:2月25日-3月1日;

奖项及奖品设置:

一等奖(1名):奖品为美国芭蕾舞剧院经典节目荟萃B类演出票2张+经典节目荟萃演出节目册1本(或可置换为同等价值礼包1套);

二等奖(2名):奖品为美国芭蕾舞剧院经典节目荟萃B类演出票1张+经典节目荟萃演出节目册1本(或可置换为同等价值礼包1套);

三等奖(3名):奖品为美国芭蕾舞剧院经典节目荟萃C类演出票1张+经典节目荟萃演出节目册1本(或可置换为同等价值礼包1套);

优秀奖(20名):奖品为大剧院五周年《舞蹈》纪念画册1本;

鼓励奖(100名):奖品为芭蕾主题纪念品1份。

附:《To Celia》英文诗作原文

To Celia

Drink to me only with thine eyes,

And I will pledge with mine;

Or leave a kiss but in the cup

And I'll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise,

Doth ask a drink divine;

But might I of Jove's nectar sup,

I would not change for thine

I sent thee late a rosy wreath,

Not so much honoring thee,

As giving it a hope, that there

It could not withered be.

But thou did'st only breathe,

And sent it back to me;

Since when it grows and smells, I swear,

Not of itself, but thee.

By Ben Jonson

from the play A Vision of Delight (1617)

[责任编辑:高鹏] 标签:美国芭蕾舞剧院
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯