凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

刘广宁:译制片和原版片不矛盾 传统不能丢

2013年06月20日 15:16
来源:凤凰网娱乐

刘广宁

凤凰网娱乐讯 值第16届上海电影节举行之际,6月20日14时,凤凰娱乐特在上海电影博物馆举行名为“永不消逝的声音——致敬译制片时代”主题活动,由《凤凰网非常道》金牌主持秋微担纲主持,特邀上译厂配音艺术家苏秀、刘广宁、孙渝烽,演员胡歌、影评人史航、电影研究者余泳等齐齐出席,共同致敬译制片的黄金年代。

曾经的译制片令邱岳峰、毕克、童自荣、刘广宁等上译厂的配音演员们成为一代配音偶像,影响无数国人,而自从原音大片进入中国,译制片的命运每况愈下,近年来甚至有明星传出“译制片已死”的论调,究竟这个行业的命运几何?译制片的命运又能透露出多少中国电影的命运讯号?“明星配音”效应愈演愈烈,专业配音演员如何突围?凤凰娱乐重拾此话题,旨在致敬曾辉煌一时的中国译制片,致敬中国译制片工作者,致敬历久弥新的中国好声音。

刘广宁老师发言时屡次咳嗽,她表示自己有职业病咽喉炎,“咳嗽是老毛病了,职业病,但无悔”,赢得现场阵阵掌声。她强调译制片应该是电影百花园里的一朵鲜花,原版片和翻译片不矛盾。她呼吁说译制片的传统不能忘,她也坚信只要得到相关支持,译制片不会搞不好。

“事实证明,为什么译制片当时能够辉煌?我们自己都不知道是为什么,但当时在观众中受到那么大的欢迎,这不是没道理的。现在虽然选择很多了,但是翻译片还是应该受到重视的。希望能够得到有关方面领导、各方面的支持,当然也包括经济方面的投资,我也相信,不会搞不好的”。

刘广宁谈到现在译制片的一些问题,“很多年轻演员先天条件和用功程度都不低,但为什么现在常常有人问,还有没有译制厂?后辈们没有机会去深入下去,没有条件让他用功,让他像做快餐那样做。连轴转我们以前也有,但这不是正常的工作。如果永远做这种浮在上面的,不会有进步,那就永远是走下坡。当然有些工作的方法,并不能像从前一样。但传统不能忘。”

[责任编辑:曹梅] 标签:刘广宁
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯