《蝙蝠侠》引进内地未删减 字幕不会再恶搞
《蝙蝠侠3》剧照。
信息时报讯(记者马婷) 自从《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》确定8月27日上映的消息传出后,无疑是为萎靡不振的暑期档打了剂强心针,不过不少影迷也担心影片中的暴力、血腥镜头是否会被删减,甚至微博上有传言此次引进将删减40分钟。记者获悉,此次《蝙蝠侠》的字幕本和配音本都由上海电影译制厂负责,而上海电影译制厂译制导演詹佳告诉记者,此次《蝙蝠侠》片长164分钟,基本和原版一致,而中国大陆版和原版也略为不同。
7月初已经确定引进
此前,因为影片有不少暴力、血腥镜头及受北美枪击案影响,《蝙蝠侠》上映时间一直未定甚至一度被传无缘内地,不过据詹佳介绍,7月初他们已经知道本片确定会引进了,“7月初单位已经接到译制通知,确定会引进,大概9月前会上映,我们7月10多日开始准备,一共有40位老中青演员,每天工作12个小时,剧本翻译都花了一个星期,对口型、配音、混录等完成下来,要一个月。”目前,本片引进完成了中文译制版本。
近日有网友爆料说:“据说要剪掉40分钟,就像当年《哈利-波特》有一集剪掉了很多封建迷信段落之后,没读过原著的人基本都很难知道到底发生了什么。”记者就此向该片的宣传方求证,得到的答案是“一刀未剪”,将为内地观众奉上一场长达164分钟的完整故事。但据知情人士透露,片中部分台词虽未删减,却会在普通话版本配音时进行调整。詹佳表示:“对于一些词汇会谨慎处理,比如恐怖分子用犯罪分子代替。通常好莱坞大导演考虑到各地的不同情况,会亲自剪辑好几个电影版本。诺兰此次可能为中国大陆剪了一个版本。这次译制厂接到的影片版本,中影公司确实一刀未剪。”
保证不恶搞不用网络语
近期,《黑衣人3》和《马达加斯加3》都因字幕翻译过于“本土化”而引发网友吐槽,詹佳表示,无论是字幕版还是配音版都会摒弃网络化、本土化:“绝对认真对待,相信不会有差评,一些网络恶搞词语在正剧里用就会很容易跳戏,显得低俗,我们翻译的方向还是洋气、正统一点。”
因为翻译《黑衣人3》、《马达加斯加3》的译者贾秀琰接手了本片翻译工作,另一部好莱坞大片《普罗米修斯》的翻译命运很让观众担心。而贾秀琰在接受《新闻晚报》采访时保证:“《普罗米修斯》翻译的难点在于术语和专业名词有很多,加之题材严肃、剧情有深度,需要翻译用词精准才能传达出导演要表达的含义,同时还需保有一定的哲理和意味。这部影片对话比较杂乱,背景语言也很多,我在翻译时也仔细对照了剧本和影片,再进行译制,总之请大家放心。本片和《黑衣人3》风格完全不同,绝对不可能出现搞笑翻译。”
相关专题: 电影《蝙蝠侠前传:黑暗骑士崛起》
相关新闻:
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
娱乐推荐
商讯
48小时点击排行
-
1209903
1火车上的艺考女生[高清大图] -
1159808
2[独家]小彩旗回家过年图集曝光 同杨 -
1148802
334岁殷桃新话剧挑战“全方位”激吻[ -
1109914
4港媒:大陆国宝级影帝澳门豪赌 欠债千 -
1086081
5柴静家族曝光:曾祖父是秀才 -
928959
6孙俪怀二胎挺孕肚踩高跟鞋出席活动[高 -
894566
7话剧《茶馆》开启三地巡演 濮存昕杨立 -
890425
8林志颖千万跑车被撞毁 友人驾车酿车祸