凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《甄嬛》远渡美国老外早在追小主 字幕组有神翻译(图)

2013年01月28日 08:55
来源:华西都市报 作者:马丹

老外早在追小主沟通也靠字幕组(组图)

《步步惊心》

老外早在追小主沟通也靠字幕组(组图)

制图姜宣凭

@华西都市报:

《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,网友们开始担忧着“小主”“答应”怎么翻译。其实没有必要。因为老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译呢!

76集的《甄嬛传》要远渡到美国,还要被砍成6部短片。你知道吗?实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。

凑个热闹

老外也爱看古装

他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译。包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。

而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。

案例分析

“中剧字幕组”也有神翻译

字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许三多,则被翻译为“SandoreXU”,译者发帖称,“Sandore是"三多"的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。

该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,“中剧字幕组”没有商业盈利,翻译人员由两部分人员组成:一是爱好汉语文化的老外,还有一些帮着翻译美剧的人员在参与翻译中剧。

翻译速度

比美剧字幕组差得远

一位名叫埃里克的字幕组成员接受《环球》杂志采访时透露,字幕组选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。

作为中剧迷,中国古装剧会令粉丝头痛,特别是那些复杂的人物关系和称谓。“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。”因此,埃里克称,字幕组成员翻译一集电视剧的时间大概在3到6周。这个速度与中国人翻译美剧、日剧字幕的速度差得很远。

华西都市报记者马丹

[责任编辑:谭冉] 标签:小主 美剧 甄嬛传
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯