凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

"温太医"张晓龙在台受追捧:5天把脉一千多次

2013年01月31日 14:03
来源:每日新报

“华妃”蒋欣在宝岛上节目

“华妃”蒋欣在宝岛上节目

日前《甄嬛传》导演郑晓龙透露,《甄嬛传》将要登上美国主流电视台,一家美国公司将会把该剧剪成6集电视电影,每集约一个多小时,英语配音。被翻译成英文在欧美主流电视台播出的国产剧并不多见,所以此番《甄嬛传》被引进美国主流电视台,可以说是国产剧向海外跨出的一大步。消息一经传出,有热心网友便提前为《甄嬛传》担任起翻译工作,好不热闹。就此,记者采访了《甄嬛传》的导演郑晓龙、制片人曹平和“温大人”张晓龙。

郑晓龙:英文版剪辑要征得我们同意

曹平接受记者采访时介绍,《甄嬛传》很早前就在美国华人电视台播出了,“有一些懂东方文化的美国人也非常喜欢这部剧,《甄嬛传》之前在洛杉矶中文电视台播得也很好,很多美国人对剧中的东方古代文化和生活细节也很有兴趣。这次和美国公司合作,他们会把所有剧集剪辑成6部电视电影,当然,他们也会重新包装,翻译剧本,补拍镜头和重新配乐。因为不了解欧美观众看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造’的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出个细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,而这些都需要和郑晓龙导演进行沟通,得到导演的认可。”至于为何要改编成6集电视电影,曹平表示,这是为了符合西方观众观看剧集的习惯,“国产剧集数很多,播放节奏也和西方观众审美有差异,这一次要将《甄嬛传》重新剪辑,不会破坏故事整体结构,最重要的是,剪辑之后的版本一定要征得导演的同意。”

郑晓龙表示,美国的这家公司目前正在观看和研究《甄嬛传》,将重新进行剪辑、配乐和英文配音。中方并不参与剪辑过程,将由对方按照欧美人的欣赏习惯而定,“在片子重新编辑剪辑完成之后,会拿给我看,要征得我的同意,如果故事剪的不对也不行。”此外,郑晓龙表示,美方也会针对英文版再补拍一些镜头。而对于大家最为担心的台词翻译问题,郑晓龙坦言,翻译成英文台词毫无疑问会有损失,“原来的台词是半文言文,有些是很难翻译的,但总体来说还是可以翻译出来那个意思的。”

热心网友各种搞笑翻译

《甄嬛传》要在美国主流电视台播出的消息传出后,不少网友自告奋勇担任起翻译的工作。首先,难以给美国人讲明白的就是剧中答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后等后宫等级名称,有网友干脆将“甄嬛”直译成“Real Ring”(真的环),“叶答应”是“Leaf agree”(叶同意),“安常在”是“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”是“Cao so expensive”(曹好贵)。华妃那句“赏你一丈红”成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)……“甄嬛体”中最出名的一句“想必是极好的”则被翻译成“It's excellent”。最有趣的是,华妃那句经典的“贱人就是矫情”则翻译成“Bitch is hypocritical”。

“温大人”去宝岛每天都在把脉

《甄嬛传》也火遍宝岛荧屏,不仅收视打败《康熙来了》等同时段节目,更超越其他台剧,成为2012年红遍宝岛的话题剧。曹平介绍称,台湾地区多家电视台还准备在春节期间重播《甄嬛传》。随着《甄嬛传》在宝岛的火爆,剧中演员也受到当地观众的热捧。日前,张晓龙就应邀到宝岛宣传,短短5天就安排了近50个通告。一时间,《康熙来了》《SS小燕之夜》等热门节目都能看到他的身影。“温太医”张晓龙告诉记者:“之前我就一直听说《甄嬛传》在宝岛也很火,出席一些时尚活动的时候,碰到一些艺人朋友,他们也都会跟我讲喜欢这部剧,听说台北元旦放烟火时,大家都在屋里看《甄嬛传》。”

张晓龙笑言:“在机场免税店的时候就有人喊我‘温太医’,很多电视台、媒体都非常喜欢《甄嬛传》,我去录节目的时候,小燕姐知道我是礼仪指导,几次跟我行大礼,还跟我学礼仪。我呆了5天,一开始是安排了47个通告,后来远远超过了这个数字。每次采访、录像完,都会有工作人员找我把脉,我一共把了一千多次脉,每天都在各种把脉。他们特别喜欢温太医,他们把温太医叫做‘清装版的李大仁’,就是那种默默守候又很有担当的男人。”

记者 张侠

[责任编辑:李琳] 标签:甄嬛传 张晓龙 郑晓龙
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯