凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

黄哲伦:在美国 剧作家最大

2013年05月15日 02:30
来源:新京报

黄哲论

去年,《中式英语》在百老汇上演时,黄哲伦的纪念留影。他曾透露说,计划与执导过数部《速度与激情》系列电影的林诣彬合作,在今年夏天展开《中式英语》的电影创作。曾金燕 摄

在美国有种说法:只要我们目的是好的,一切就都能达成。但事实是,有时候也会好心办坏事,比如美国人制造的越战、伊拉克战争。我的写作是关于“沟通的困难”,这种沟通真的需要双方很大的努力。

70分钟、两个角色的话剧《铁轨之舞》上周末在乌镇戏剧节上演。这是一出简洁而诗意的小戏,以1867年美国铁路华工的罢工事件为背景,讲述了两个年轻的华工“龙”和“马”工作之余练习关公戏的故事。

《铁轨之舞》是黄哲伦1981年的作品。早在22岁,他为宿舍演出创作的剧本《新移民》(Fresh off the Boat)就被纽约公共剧院搬上了舞台,27岁前,这个半路出家的戏剧爱好者已经手握四部热演剧作。

1988年,三十出头的黄哲伦以《蝴蝶君》成为第一个获得托尼奖的亚裔美国人。这部戏以轰动一时的新闻事件为素材,其中也放入了他一贯的思考——关于身份的探讨。写作的初衷,源自他对西方影视中华人形象的不满,也是出于一种探寻自我的需要,“我想写移民文化、东西方问题,所以我要了解更多”。

2011年,黄哲伦的剧作《中式英语》(Chinglish)被美国《时代》杂志选为年度十大戏剧。这部讽刺喜剧笑点多达三百多个,在剧中饰演“局长”的中国演员张磊表示,该剧“对中国一些现状的描写极其精准。它让你觉得这不只是语言的问题,其实还是人与人之间关系的问题”。《中式英语》在百老汇上演超过170场后,今年3月,在香港艺术节也获得了同样热烈的反应。

如今,在黄哲伦看来,“身份之惑”不仅专属于亚裔美国人,它也属于新加坡、中国香港、台湾这类拥有众多移民的国家和地区,“其实在中国大陆也是,现在人们也经常旅行、迁居,就好像我们也是从不同的地方来到乌镇”。操着一口美式英语的黄哲伦,尽管一句中文也不会,但仍希望自己的作品未来能制作中国版,用中文演出。

人物名片

黄哲伦 David Henry Hwang

剧作家。1957年生于美国洛杉矶的一个华裔移民家庭,曾先后就读于斯坦福大学英文系和耶鲁大学戏剧学院,代表作有戏剧《蝴蝶君》《中式英语》《金童》等,此外他也创作音乐剧、歌剧、影视剧等。曾获托尼奖、奥比奖、斯坦伯格奖等戏剧大奖。最新作品是将于明年在纽约署名剧院上演的音乐剧《功夫》,该剧以李小龙为原型创作。

很幸运 二十几岁时认识了胡金铨

新京报:《铁轨之舞》中有一段“武打戏”让人联想到邵氏的武侠电影,连灯光、音乐都很相似。你是“功夫迷”吗?

黄哲伦:谁不喜欢功夫片?很多邵氏电影的演员都是从戏班子出来的。我很幸运,二十几岁时认识了胡金铨,他曾邀我合作《华工血泪史》。

新京报:他怎么找到你的?

黄哲伦:胡在美国住过一阵,他想做电影,于是找来两个年轻的独立制片人,他们找了我。那时我的戏,像《铁轨之舞》这些,刚开始公演。不幸的是,剧本早已经写好,但电影没拍成。到上世纪90年代中期,吴宇森想把它拍了,那时候胡金铨已经过世了。第一次有拍武侠片的人来接触我就是胡金铨,这个起点算是很高了。

新京报:哪些戏你希望能在中国制作、做成中文版?

黄哲伦:《铁轨之舞》可以,还有《金童》,故事发生在福建厦门。音乐剧《花鼓戏》也行,这部1958年的美国经典音乐剧是由《音乐之声》团队做的,我重写的版本是在2002年演的。故事发生在旧金山唐人街,老一辈人讲中文,年轻一代讲英文,是双语戏剧。

[责任编辑:张宝钰] 标签:剧作家 美国 戏剧
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯