凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

[独家]《一代宗师》北美公映:韵味简化 故事增强

2013年08月26日 07:58
来源:凤凰网娱乐 作者:海盗豚

《一代宗师》创七年来华语片北美开画纪录

(点击图片进入下一页)

《一代宗师》是继《霍元甲》之后首次在北美大规模上映的华语电影。它的北美地区发行方是曾发行《艺术家》《国王的演讲》等奥斯卡最佳影片的韦恩斯坦公司。该片已于8月23日登陆美国院线,从8月30日起大规模上映,开画千馆以上,创七年来华语电影北美开画最高纪录。

北美版英语翻译:实难驾驭台词深意

说到华语电影出走海外,面临的第一个问题应该就是翻译,特别是像王家卫的《一代宗师》这种在台词的字里行间饱含深意和哲理的电影。

类似于当年《卧虎藏龙》的翻译策略,本片的英文字幕翻译也是基于目的论的指导,即从目的语观众的角度出发,力求用地道、自然的语言表达方式使外国观众能更好地理解。而在这部电影中最常用的就是缩减式策略,指的是在译者充分考虑到外国观众的文化背景、价值观念、语言习惯等因素的基础上,对不影响理解的无关紧要的信息进行删减省略,从而突出关联性更强的信息。这就不难理解为什么《一代宗师》的英文字幕省略了很多细节内容,比如影片有几处提到宫二是许了亲的人,就用“是一个女子”来代替。

要达到中文“信、达、雅”的境界更是难上加难,比如“念念不忘,必有回响”这样简短又有韵味的句子自然也只能意译了,全片几次出现时译者用了多种表达,比如“永远不要放弃信念” (Never give up the faith);像“新人要出头”这样地道的句子也只能翻译成“要给年轻人机会表现”。再例如习武之人的三个阶段“见自己,见天地,见众生”,被翻译成西方价值观念下的“being,seeing,doing”,对应性上还是挺妙的,但在意境和层次上就出现比较大的差距。

北美版重新剪辑:十分钟的不同,十分不同的理解

影片女主角章子怡曾在微博上评价导演重新剪辑的北美版,“美版宫二与叶问的情愫摇曳出更动人的脉络……十分钟的不同却有了十分不同的理解。”从中国版的125分钟到北美版的108分钟,本片的重新剪辑,有删有增,顺序有很大幅度的调整,使影片故事性更强,却都本着“便于西方人理解”这一个目的。全片中叶问都是说粤语的,应该是梁朝伟原声,有多处不同角色的戏或旁白都融合入到叶问的旁白里,交代着整个故事的脉络,还添加了不少说明性字幕。

夫人张永成

为了突出叶问和宫二之间的感情这条线,表现叶问和夫人张永成之间的夫妻感情的戏少了。叶问带“良家妇女”夫人上金楼听曲那段被删了,直接介绍金楼不仅是风流乡,也是英雄地。叶问帮张永成洗脚时,张说为了让叶问和宫宝森比武时没有牵挂,要带着孩子回娘家的那段也删了。中国版里叶问帮张永成穿上外套,并提出要照张全家福,而北美版却是张永成帮叶问穿外套时提出让他挑个日子照张全家福的。

丁连山

中国版里引起观众最多讨论的桥段之一,赵本山饰演的丁连山熬蛇羹那段戏被删干净了,估计也是因为其中暗含的意义难理解。丁连山以蛇羹的之名暗示武术的传承之道,以火候喻时势,实在是需要一些背景知识才比较好理解。后面丁连山帮叶问点烟那段“文戏武唱”被保留了下来。

一线天和三江水

演一线天的张震曾被内地观众称为最冤的人,三年苦练最终却只有三场戏,而且这三场戏缺乏关联,突兀到让人难以理解。而在北美版了一线天的戏有增有减,宫二在火车上包庇他那段戏没了,小沈阳饰演的三江水在“白玫瑰理发店”拜师的那段也没了,多了一线天和叶问的一段精彩的交手。若说一线天的存在是为了烘托叶问的,那这条暗线的作用恐怕外国观众是比较难琢磨了。按照编剧徐浩峰的解释,估计在之后要出的四小时特别剪辑版里,会有更多一线天和宫二,一线天和三江水,以及三江水和宫二的故事。

凤凰网星座微信

扫描左侧二维码,关注凤凰网娱乐微信

揭开明星的隐私往事,每天为你分享一段八卦谈资!

打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯