凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

孙渝烽谈译制片存在条件:保证质量 要出人才

2013年06月20日 15:25
来源:凤凰网娱乐

孙渝烽

凤凰网娱乐讯 值第16届上海电影节举行之际,6月20日14时,凤凰娱乐特在上海电影博物馆举行名为“永不消逝的声音——致敬译制片时代”主题活动,由《凤凰网非常道》金牌主持秋微担纲主持,特邀上译厂配音艺术家苏秀、刘广宁、孙渝烽,演员胡歌、影评人史航、电影研究者余泳等齐齐出席,共同致敬译制片的黄金年代。

曾经的译制片令邱岳烽、毕克、童自荣、刘广宁等上译厂的配音演员们成为一代配音偶像,影响无数国人,而自从原音大片进入中国,译制片的命运每况愈下,近年来甚至有明星传出“译制片已死”的论调,究竟这个行业的命运几何?译制片的命运又能透露出多少中国电影的命运讯号?“明星配音”效应愈演愈烈,专业配音演员如何突围?凤凰娱乐重拾此话题,旨在致敬曾辉煌一时的中国译制片,致敬中国译制片工作者,致敬历久弥新的中国好声音。

孙渝烽说自己常常被问到这样一个问题,“译制片还有没有必要存在?”而他的答案是观众需不需要译制片作为艺术语言而存在,如果满足两点,译制片还能存在:“第一,保证质量,把原来影片的精华通过我们表现出来。第二,要出人才。要有更多新人,更多新的声音。如果这两点都能做到,那么译制片还会存在。特别在中国这样一个大国,有多少农民?而且,虽然英语大家基本都能听,但很多小语种也是不能听的”。

孙渝烽表示虽然能听懂原片,通过译制片可以展现精华,他还特别提到上海电影译制厂的缔造者和中国电影译制事业的开拓者陈叙一,感谢他对译制片的付出。

[责任编辑:曹梅] 标签:孙渝烽
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯