凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

苏秀谈译制片现状:时间太紧 报酬太低

2013年06月20日 15:05
来源:凤凰网娱乐

苏秀

苏秀

凤凰网娱乐讯 值第16届上海电影节举行之际,6月20日14时,凤凰娱乐特在上海电影博物馆举行名为“永不消逝的声音——致敬译制片时代”主题活动,由《凤凰网非常道》金牌主持秋微担纲主持,特邀上译厂配音艺术家苏秀、刘广宁、孙渝烽,演员胡歌、影评人史航、电影研究者余泳等齐齐出席,共同致敬译制片的黄金年代。

曾经的译制片令邱岳峰、毕克、童自荣、刘广宁等上译厂的配音演员们成为一代配音偶像,影响无数国人,而自从原音大片进入中国,译制片的命运每况愈下,近年来甚至有明星传出“译制片已死”的论调,究竟这个行业的命运几何?译制片的命运又能透露出多少中国电影的命运讯号?“明星配音”效应愈演愈烈,专业配音演员如何突围?凤凰娱乐重拾此话题,旨在致敬曾辉煌一时的中国译制片,致敬中国译制片工作者,致敬历久弥新的中国好声音。

苏秀来到现场,笑说“本来以为译制片完蛋了,今天看到这么多年轻的人,好像看到信心又回来了”。

不过苏秀也表示现在已经不能再复制当年的译制片盛况,原因有三,一是现在大片看技术,有些没必要译制,二是时间紧,给译制片艺术创作时间太短,三是译制片行业待遇低。她直言要向现在做译制片的工作人员致敬。

配音国宝级演员苏秀认为只要世界上存在语言的隔阂就需要有译制片,只看懂故事没意思,原片有的内容不能丢掉。

[责任编辑:曹梅] 标签:苏秀
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯