凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

马伯庸:李安是中国艺术片大导演的梦魇

2013年02月26日 08:23
来源:凤凰网娱乐

原来以为被奥斯卡和李安折腾的搔痒难忍的只有张、陈,想不到啊想不到,朱时茂你这浓眉大眼的也叛变革命了。

武侠断然是拍不得了,奥斯卡评委们给《断背山》发奖肯定不是因为他们自己是GAY,而是因为那片子有内涵。那就简单了,咱也内涵一把不就得了?

如果说张、陈二人还只是拿热脸去贴奥斯卡评委的冷屁股,尚且还藏着掖着的,冯小刚则几乎直接去舔了。

《夜宴》里面充斥着无数露骨——不算拙劣,但是非常露骨——的西式模仿,无论台词、表演还是情节,都无比鲜明地暴露出这是讨好外国人——尤其是奥斯卡评委——的品好而特意拍摄的,没人相信这是一部给中国老百姓看的电影。

为免重蹈张、陈的覆辙,冯导这次特意请莎士比亚来当编剧,心想总错不了吧?用冯导自己的话说,是“与莎士比亚做一次爱”。

结果冯导搞的只是一个貌似莎翁的充气娃娃。

观众在《无极》里憋的这口恶气总算可以从这发泄出来了:“丫的中国人哪有这么说话的!”

拿名著来改不是新鲜事,东西方文化差异也并非无可逾越的鸿沟。从西至东的,黑泽明的《蜘蛛巢城》改自《麦克白》,可人家拍出的是日本原汁原味;从东至西的,瑟吉欧。莱昂内的《荒野大镖客》改自黑泽明的《大镖客》,一样原汁原味,毫无痕迹。可见只要有心,浑然天成并不是不可能。

反观《夜宴》,不过是一部套着似是而非的中国服装的外国舞台剧罢了,假模假式,一个个端着身段儿朗诵台词。中学时代我们学英语作文,老师总说这是中式英文;现在刚好相反,《夜宴》台词写的完全是英式中文。再配合着《夜宴》为了申奥而提前点映,拿去威尼斯和多伦多满世界乱跑的作为看,说没成心讨好外国人恐怕没人信。自从我听了冯导那一番义愤填膺的“一句英文台词没有,算什么西化”的高论发表以后,更觉得他心虚。

结果,面对铺天盖地的批评,冯导差点就学了陈导站去了人民的对立面,幸亏及时醒悟,说了几句软话,这才算揭过。

但中国三个最拿的出手的导演,已经全部陷入了李安怪圈,为了小金人而神魂颠倒,并且全军覆没。

人说女人有钱就学坏,这些大导演咋也一有大投资就学坏呢?

看看人家贾樟柯,看看人家宁浩

看看人家李安……唔……这位还是先别看了

[责任编辑:刘悦辰] 标签:李安 艺术片
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯