凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

揭秘《十三钗》易名幕后原因 贴近欧美消除文化差异

2011年05月06日 08:45
来源:法制晚报

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

导语:如今,越来越多的国产片走出国门,寻求海外发行。《非诚勿扰2》、《叶问2》等片年初在北美上映都获得了不错的成绩,据北美发行公司华狮电影公司介绍,《非诚勿扰2》首映当日单银幕票房超越许多同期上映的美国大片,而近日《狄仁杰之通天帝国》也在法国跻身周票房前十。

为了吸引更多的海外观众走进影院,中国影片的海外发行片名开始逐渐得到片方的重视,并颇有讲究。

张艺谋的《金陵十三钗》要改英文名。(资料图)

张艺谋的《金陵十三钗》要改英文名。(图片来源:资料图)

法制晚报5月5日报道 近日记者获悉,由张艺谋执导的电影《金陵十三钗》正在热拍,其海外片名正式从《南京英雄》改为《拯救》,原因是片方听从了好莱坞专家的建议。

“十三钗”易名

好莱坞专家建议改为《拯救》

近日,佟大为在其微博透露,由其参演的电影《金陵十三钗》可能将英文名从《南京英雄》改为《拯救》。对此,片方新画面影业宣传人员平雪向本报记者确认了这一消息。

“这是好莱坞一个电影专家提的建议,对方觉得《拯救》这个名字更大气些,又有故事性。”平雪说,她还表示公司老总张伟平也觉得这个名字不错。

由于该片主演之一克里斯蒂安 贝尔获得奥斯卡小金人之后,新画面曾在好莱坞杂志打广告发贺信,当时的电影的外语片名《南京英雄》已经为不少观众所熟知,平雪表示为了不影响这部影片在海外的知名度,等正式改名后,《金陵十三钗》有可能在海外再做一轮宣传,公布改名事宜。

“洋名”幕后

文化存差异 避免生僻字眼

曾发行过多部中国影片的美国Well Go USA电影公司市场经理尼尔森告诉本报记者,一个漂亮的海外片名与票房息息相关,好名字能够勾起观众对于影片的观看欲望,英文名最重要的就是要让国际观众易懂。

尼尔森认为,中西方文化存在差异,很多对于中国人而言非常熟悉的事物,对于北美观众而言其实是非常陌生的,尤其是和中国历史有关的影片,比如辛亥革命》、《唐山大地震》等,如果直译的话,真的很难理解究竟说了什么。

“《唐山大地震》和《精武风云 陈真》这两部影片的英文名如果直译的话外国观众就不理解‘唐山’和‘陈真’,所以分别翻译成《Aftershock》(《震后》)和《Legend of the Fist:The Return of Chen Zhen》(《拳头的传说:陈真的归来》),这样就显得非常直白,也与内容关联性很强。”尼尔森说。

●案例解析 《辛亥革命》 海外片名《1911》

美国Well Go USA电影公司今年负责发行的《辛亥革命》将于10月7日在美国上映,其英文名叫做《1911》。

谈及这个英文名,尼尔森表示,辛亥革命对于中国人而言非常熟悉,一提起就知道讲的是哪段历史的故事,但是对于大部分国际观众而言却是完全陌生的。所以他们将海外片名改为《1911》,这样更能够吸引国际观众去观看,很多人会想知道究竟1911年发生了什么。

与超人侦探沾边 贴近欧美趣味

如果一部华语片的海外名字能与热门作品沾边,也能为影片带来很好的观众缘。

“在影片名字中如果能够加入我们熟悉的名人名字,会比较有优势,但是名人的名字也不是随便乱加的,还要考虑一系列的问题,包括名字是否与影片本身有承接,还有版权问题。”负责《狄仁杰》法国发行工作的法国Wild Side发行公司总裁玛纽埃勒向记者坦言。

在北美市场走红的功夫片《叶问》的英文名就并不是“叶问”的直译“Ye Wen”,而是《IP Man》。今年年初,在北美发行上映的《叶问2》,名字也并不是直译成《Ye Wen 2》。

美国观众对于“spider man”(蜘蛛侠),“superman”(超人)都非常喜欢,“man”在美国观众眼中也就有了接近于超人的意思,《叶问2》直译过来是《IP man 2》(《叶侠》)就有了与蜘蛛侠、超人、蝙蝠侠、绿灯侠等“侠”相近的味道,更贴近美国观众的趣味。

●案例解析 《狄仁杰之通天帝国》 海外片名《狄侦探》

最近刚刚在法国票房大获成功的《狄仁杰之通天帝国》,它的英文名使用的是《狄侦探》。负责其法国发行工作的法国Wild Side发行公司总裁玛纽埃勒称,《狄侦探》的名字虽然不错,但是他们认为其实最好的名字应该叫《狄审判官》。

“狄审判官”是荷兰作家罗伯特 范 久利克笔下的小说人物,写的也是狄仁杰,在欧洲有很高的知名度。如果英文片名用《狄审判官》的话,更容易吸引海外观众。

“但是,这一名字仅仅是一种理想状况,因为采用罗伯特 范 久利克的名字‘狄审判官’的话,这里面还存在许多与版权相关的法律问题。”玛纽埃勒说。

海报空间限制 片名切勿冗长

我们电影制作公司相关负责人陆瑶(微博)告诉记者,一个好的英文片名要简洁有特色,该公司参与制作的电影《十月围城》曾在海外取得不错的票房。

他认为,由于海报空间的限制,电影的外语片名最好不要字数太多,这样会显得太繁琐,会让观众在第一感觉上认为这部电影很 嗦。影片名简洁其实更醒目,容易出特色。

陆瑶解释道,比如陈可辛执导的新片《武侠》,这部影片的英文片名目前定为《WUXIA》,就是拼音。“之所以会使用WUXIA这个拼音词汇,而不是用英文翻译成‘侠客’,就是因为WUXIA更有中国特色。”陆瑶表示,“WUXIA”这个词在国外就像“Kung Fu”一样,都是音译词。外国观众一看就知道是一部中国武侠片,更容易吸引外国观众。

●案例解析 《十月围城》 海外片名《保镖与杀手》

《十月围城》四个字翻译成英文字数太长,看起来十分繁琐,而且从片名上看,外国观众会不明白什么意思,所以片方给它起的英文片名叫《Bodyguards and Assassins》(直译《保镖与杀手》),这样就简洁得多,外国观众通过片名也能大概了解影片要讲的内容。

下一页:国内缺乏重视 取名经验尚不足

 

[责任编辑:doulili] 标签:差异 文化 《十三钗》 贴近欧美消除文化 十三钗 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  我要跟帖 0人参与  0条评论
 
用户名 密码 自动登录    注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
 同步到微博
   
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯