凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

揭秘《十三钗》易名幕后原因 贴近欧美消除文化差异

2011年05月06日 08:45
来源:法制晚报

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

 

国内现状

海外片名 由国内片方决定

华谊兄弟出品的电影《唐山大地震》、《狄仁杰之通天帝国》等众多影片先后在海外上映,有着丰的海外发行经验。该公司电影海外发行负责人陈小姐告诉记者,目前国产片的海外片名还是由国内片方决定的。

一般情况下,国内的制片商会根据影片中文名字和影片内容先起好英文名,然后再发给比如日本、韩国、法国等地的发行商,对方再根据英文片名翻译成当地的文字。

“当然,如果当地的发行商觉得片名不符合当地风格,也可以改名,但前提是必须和中国的片方进行申请,申请通过后才能使用。”陈小姐说道。

她表示,自己做海外发行已经很多年了,一般海外发行商都会直接沿用片方的英文名,或直接翻译成当地的文字,几乎没有就片名做出特别的改动。

缺乏重视 取名经验尚不足

新版《倩女幽魂》(旧版新版)本月5日即将在新加坡、马来西亚、韩国等地上映,海外片名直译为《一个中国鬼故事》。该片片方相关负责人周先生告诉记者,其实对于如何取海外片名这个问题,国内的片商经验还不是很足,也没有引起足够的重视。

比如曾经在海外风生水起的卧虎藏龙》的海外片名就是直接翻译成《躺着的老虎,藏起来的龙》,用现在观众的审美眼光来看,可以说是有点可笑的。“卧虎藏龙”这个词在中国是非常有深意的,表示暗藏着高人,可是直译过去的海外片名却有点让人匪夷所思。

“坦白地讲,现在国内的片商对海外片名并不是很重视,而是更重视海报上的宣传词。”周先生告诉记者,像《狄仁杰之通天帝国》在各国的海报宣传风格都不同,比如在大陆,可能主打刘德华李冰冰刘嘉玲(微博)三人。但在法国,却刻意强调这部影片是梁朝伟的老婆刘嘉玲主演的,因为在法国梁朝伟的知名度非常高。

周先生表示,随着国产片在海外发行的成熟,片名这个问题应该逐渐被重视起来。

[责任编辑:doulili] 标签:差异 文化 《十三钗》 贴近欧美消除文化 十三钗 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  我要跟帖 0人参与  0条评论
 
用户名 密码 自动登录    注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
 同步到微博
   
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯