凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《唐顿庄园》本月登央视 一刀未剪保留”英伦范“

2013年04月12日 05:51
来源:今日早报 作者:徐洁

《唐顿庄园》本月登央视八套。

《唐顿庄园》第四季开拍网友联合签名呼唤大表哥

囊括6项艾美奖,连美国第一夫人都喜欢看的大热英剧《唐顿庄园》,本月中下旬就会登陆中央八套“海外剧场”。这就意味着,接下来,你不仅可以坐在电视机前看《唐顿庄园》,而且不用紧盯着字幕,生怕听不懂了。

但要把这部精品英剧“中国化”并不容易,从责编到翻译及配音,都快累趴下了。只为,保留原汁原味的“英伦范”。

编辑没作任何删减

只是重新分集

先细化几个最重要的信息:第一,播出时间初定4月23日,每日两集连播;第二,此番引进的是第一和第二季;第三,海外剧场今年的播出时间由凌晨提前至每晚10:30播出,虽然还是有点晚,但至少让剧迷们不用熬夜观看。

引进剧最怕的就是被“阉割”,所幸,《唐顿庄园》这部正统的英国古装历史剧,没有暴力场面,没有情色镜头,没有敏感话题,所以该剧的责编吉纲信誓旦旦向记者保证:“一点都没有剪!”

唯一不同的是,原来的集序被打破了。因为原版的《唐顿庄园》每集1小时左右,而按照中国的电视剧时长规定,每集是40多分钟,“我们舍不得剪短,就采取顺延的办法,比如原本第一季有7集,重新分集后增加到8集。”

吉纲还特别提到了第二季末最抓眼球的圣诞特辑,那个让“大表哥”和“大小姐”旧情复燃的关键节点,因为长达2个小时,索性被剪成了3集播出。

“在两季的最后,我们还将追播一集幕后花絮,所有素材都是向片方特别引进的,同样进行编译和配音,让观众了解这部剧拍摄的幕后故事,这可是网上都点播不到的额外‘福利’。” 吉纲说。

最炫贵族风难住翻译

咬文嚼字“压力山大”

每个“唐顿迷”都会对剧中精致的台词和独特的英式口音印象深刻。相比美剧的随性,英剧锱铢必较,每一句台词都是细心斟酌,没有一句废话。这也无形中会给英剧翻译者增加咬文嚼字的压力。

高非是该剧的翻译之一,虽然有着十多年的翻译经验,可面对《唐顿庄园》,还是“压力山大”。

仅仅是最基本的人物称呼,都来不得半点怠慢,“英国贵族的等级森严,最直接的体现就是在彼此的称呼上。就像剧中管家称呼格兰瑟姆伯爵,在家中称呼为‘老爷’,有宾客在就得称呼为‘伯爵’,而他从小看着大小姐长大,亲如父女,但玛丽还是可以对他直呼其名。”

而且,《唐顿庄园》不同于以往改编自名著的英国剧集(例如《傲慢与偏见》),是纯粹的原创作品,这也意味着翻译没有任何可供参考的“译本”,“剧中有很多古典用语和特殊语法,贵族还喜欢夹杂一些法语来彰显自己的身份,这得查阅很多资料。”高非说。

或许你会说,“字幕组”不早就翻过了嘛,高非特别申明,这还真没法拷贝,“我们的翻译主要是为配音服务,比如剧中绕口冗长的台词,中文一个成语就可以概括了,可你不能这么翻呀,不然屏幕上的人嘴还在动,配音的声音已经没有了。” 高非常常为译文的“对称”反复斟酌。

所以,像他这样原来两三天就能搞定一集的“熟练工”,翻译《唐顿庄园》却得耗上双倍的时间。

[责任编辑:姜燕] 标签:唐顿 庄园 英伦
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯