凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

致敬译制片时代:辉煌历史下的译制片生死之问

2013年06月21日 09:49
来源:天天新报

昨日下午,一场名为“永不消逝的声音——致敬译制片时代”昨日下午在新落成的上海电影博物馆举行。这场由凤凰娱乐特别策划的主题活动邀请到上海电影译制厂配音演员艺术家苏秀、刘广宁、孙渝烽,演员胡歌、影评人史航、电影研究者余泳等齐齐出席,共同致敬译制片的黄金年代。

曾经的译制片令邱岳峰、毕克、童自荣、刘广宁等上译厂的配音演员们成为一代配音偶像,影响无数国人。现场,刘广宁、胡歌原音重现经典角色,博得阵阵喝彩。一代配音偶像曾影响无数国人,但自从原音大片进入中国,译制片的命运已每况愈下,近年来甚至传出“译制片已死”的论调。几位老艺术家表示,虽然译制片难现上世纪80年代的辉煌,但优秀传统不能忘记,译制片还有存在的必要。曾为《尼罗河上的惨案》、《为戴茜小姐开车》等经典影片配音、现年87岁高龄的苏秀说:“本来以为译制片完蛋了,今天看到这么多年轻的人,好像看到信心又回来了。”刘广宁则强调:“译制片应该是电影百花园里的一朵鲜花,原版片和翻译片不矛盾。”

活动中,全体与会人员为本月7日去世的优秀配音元老盖文源起立默哀15秒。盖文源曾在经典影片《斯巴达克斯》中为斯巴达克斯献声。

○王兴王

[责任编辑:刘欢] 标签:译制片 致敬 时代
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯