凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

永不消逝的好声音 不可复制的黄金时代

2013年06月27日 16:36
来源:YNET.com 北青网 作者:肖扬

展望

配音市场仍然巨大

机构远比以前多

上海电影译制厂配音演员、译制导演孙渝烽告诉记者:“我自己也常常在思考这样一个问题:‘译制片究竟还有没有必要存在?’想来想去,我的答案是,译制片还没有到穷途末路,在中国这样一个大国,还有那么多农民兄弟、有老人、有小孩子,还有一些观众不想忙于看字幕而失掉精彩的画面,他们还有对于译制片的渴望,而且,虽然英语大家基本都能听,但很多小语种也是听不懂的。”

当年《盗梦空间》由于台词量大、情节紧凑玄奇,观众无暇观看字幕再去理解故事,因此在影院中出现了配音版“逆袭”原版的现象,可见,译制片在影院里不是没有机会。

UME华星副总刘晖也表示,院线方面对于译制片也并非那么绝情,“配音版和原版可以根据市场要求随机应变,如果在市中心的、以白领观众为主要观众群的影院,需要的字幕拷贝就超过配音拷贝;但在一些社区、近郊等二轮影院一般都对配音拷贝有需求,就看院线如何灵活地搭配了,协调合理的话,配音版同样可以是‘香饽饽’。”

而动漫行业的兴起是配音行业的另一个“利好”,据悉,中国每年生产20多万分钟的动画片,每一个动画人物都需要配音,这本身是一个巨大的市场。

在老一代配音演员看来,现在的年轻人其实很有配音的才华,很多人都在网络上尝试配音,这其中虽然玩的成分居多,但也许“玩”恰恰能繁荣一个产业,目前的僵局难以破掉,与配音行业缺少自信、开掘度不够有关。

其实,现在的配音机构比从前多了,以前的译制片厂屈指可数,比如,北京译制片厂、长春译制片厂、上译厂,而上译厂也不过是只有百多人的小厂,而现在,提供配音的各种公司也层出不穷。但是,中国配音行业的市场运作能力现在不够,甚至“自贬”为“夕阳产业”,相比之下,香港、台湾、日本的一些机构在配音产业的操作管理方面成熟得多,他们有专门的公司包装、打理,制造出专业的“声音偶像”,形成市场影响力,而中国配音界出现的吸引眼球的新闻往往是某某大明星给动画片配音,这只是宣传噱头,无法从长远的角度扶植专业配音行业。

孙渝烽也期望,译制片能够守住某些底线,以不变应万变,等待时机,“我们不要遗忘配音艺术的精华要义,慢慢摸索来适应年轻观众的需求;同时,抓紧培养人才,培养出新的‘好声音’, 也许经受这样低谷的磨炼后,译制片不仅能适应观众,还能带领银幕语言往前走,进入一个新的时代。” 文/本报记者 肖扬

他们那些年

刘广宁

上海电影译制厂配音演员,曾为《叶塞尼娅》、《绝唱》、《吟公主》、《生死恋》、《白衣少女》、《大篷车》、《望乡》、《苔丝》、《尼罗河上的惨案》、《狐狸的故事》等众多译制片配音。还曾为《天云山传奇》、《沙鸥》、《胭脂》、《夜上海》等国产片、电视剧配音,并参加广播剧演播。曾获得第五届《大众电视》金鹰奖最佳女配音演员奖。

孙渝烽

上海电影译制厂配音演员、译制导演。他译制导演的作品主要有《望乡》、《吟公主》、《沙器》、《佐罗》、《哑女》、《云中漫步》、《国家利益》、《野鹅敢死队》、《随心所欲》、《山崩地裂》、《孤星血泪》等。配音的作品主要有《佐罗》、《风雪黄昏》、《检察员的起诉》、《苔丝》、《莫斯科之恋》、《命令027》、《二十四只眼睛》、《暴风勇士》、《死里逃生》、《魔鬼邻居》等。

苏秀

上海电影译制厂配音演员和译制导演。译制导演代表作有《阴谋与爱情》、《中锋在黎明前死去》、《远山的呼唤》、《我两岁》、《天鹅湖》、《虎口脱险》、《冰海沉船》等。配音作品主要有《化身博士》、《孤星血泪》、《红与黑》、《第四十一》、《尼罗河上的惨案》、《为戴茜小姐开车》、《天书奇谭》等。文/本报记者 肖扬

[责任编辑:刘欢] 标签:配音 刘广宁 配音演员
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯