凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《云图》发主海报 导演:对中国版充满信心(图)

2013年01月28日 08:03
来源:凤凰网娱乐

500份调查问卷成就《云图》,中国版观众才是真正的剪辑师

在《云图》的中国首映之后,有关该片中国版的删减问题尘嚣直上,甚至分为两派观点,有力挺中国版剪辑更紧凑易懂,也有号称坚持不向删减版妥协。对于删减问题,片方新原野娱乐大方承认删减了37分钟48秒,其中包括本-威势肖饰演的音乐天才的裸背、裴斗娜饰演的克隆人一段露点激情戏外,还有几段冗长的对话场面,如核阴谋故事中哈莉-贝瑞与汤姆-汉克斯在天台上的一段对话。

据悉,该片之前在北美上映时市场反应两极,与一些过于冗长沉闷的段落有很大关系。中国片方先是听取了美国上映后的一些细节反馈,了解到某些影响流畅观影的意见,之后又分批召集了近500名普通中国观众看原片,并做了大量的调查问卷,细致了解到观众对该片的细节意见,反复斟酌修改,才有了现在的137分钟的中国版。据了解,在美国每部片子投放市场前,发行方都会召集各行各业的观众看片,听取意见进行改进。《云图》进入中国,中国片方也召集不同行业的观众观看征集意见,可以说,观众才是《云图》中国版的剪辑师。“电影市场观众为王,剪掉哪些内容,投资方说了不算,剪辑师说了不算,只有观众说了才算。其实很多普通观众都是电影鉴赏大师,眼睛比业内人士还精到,我们听取普通观众的意见,才有了现在的中国版。”新原野董事长裘华顺说。而正是这版由普通观众意见形成的中国版《云图》,在送审时其实一刀未剪。

《功夫熊猫》翻译准确传递东方思想,“独一无二”中国版更易懂

据了解,《云图》内地上映时间比北美和欧洲稍晚,导致已有盗版流入中国。但网络流传的盗版,翻译字幕存在很大的问题,不仅无法精准传递影片内涵,而且好几大段都没有翻译字幕,甚至还有“坑爹了,此处翻译无能,请同学们自行脑补”等字样,对于一部高智商电影而言,一句错译就会误导观影,使原本就挑战观众智商的《云图》更加云里雾里,大大影响观影效果和对该片的理解,被众多网友狂吐槽为“史上最坑爹字幕”。

据悉,影院正版《云图》是片方诚邀《功夫熊猫》的中文台本翻译顾奇勇做字幕翻译,确保原汁原味传递出影片的内涵。《功夫熊猫》以中国元素著称,其在中国的高票房和好口碑与中文翻译对东方思想的准确传递有莫大关系,有媒体特别撰文探讨《功夫熊猫》的字幕翻译策略。这次为确保《云图》轮回、传承、因果等电影主题表达准确,片方以诚意邀请出顾奇勇来做字幕翻译工作,使观众更易理解这部烧脑片。该片在中国试映场获得一致好评,并无“看不懂”一说,与精准的字幕翻译不无关系。人民日报海外版撰文称“我们最应该感谢的,也许是中文翻译,该片字幕翻译精准动人,无需任何花招和噱头,如一记记的重拳,敲打着观众的心。”

中国版《云图》 更紧凑更流畅

在该片首映场后得到的反馈中,大部分看过足本和中国版人都表示,中国版剪辑更紧凑,除了一些裸露的限制镜头外,剪掉的都是一些过于冗长拖沓的情节。观后有观众表示“国内剪辑版剪得流畅,翻译台本更锦上添花,重在流畅贴合。比足本更容易看下去,并不影响理解。” 很多韩国香港的观众都想飞来中国观看中国版《云图》。

对此片方表示,这些反馈都是最真实的心声,大部分现场媒体随机采访观众和互相采访时都已得到这种反馈,并且都有自己的观感,“观众可以自己对比一下,客观的评论中国版的优势与不足,毕竟中国版是调查了那么多的观众反馈才得以成型,观众才是中国版的剪辑师。”他表示不太担心盗版对上映的影响,“如果是一部爆米花片,可能盗版对上映的冲击更大,但《云图》是一部高智商内涵片,字幕翻译是重中之重,盗版远远无法满足观众的观赏心理,看了盗版,可能会更想去看翻译准确的影院版。何况科幻巨制的视觉效果也只有在大银幕上才能体现。”

[责任编辑:谭冉] 标签:云图 中国版 翻译字幕
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯