凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

苏秀:配音员是“杂家” 曾病休1个月看过百剧本

2013年07月30日 09:57
来源:凤凰网娱乐

凤凰网:您经历这么多年,哪个年代对文艺来说是最好的,对创作来说是最好的?

苏秀:解放开始,到1957、1958年吧,对我来说,可能1957年我还没感觉生活各方面受到多大影响,因为我们家里面没有右派分子,所以还感受不到。我就觉得1958年“大跃进”以后怎么好像不务正业了,一会儿下乡,一会儿下厂,但是那个时候总觉得自己不对,因为自己没改造好。还有就是“四人帮”倒台,“四人帮”倒台以后觉得是第二次解放了,特别是从我们的工作来说,觉得文化大革命十来年是唱堂会,我们作为演员就是希望我们的作品能够被社会承认,被广大的观众承认。所以,“四人帮”倒台以后觉得这一切回来了,我们那个时候做导演和做录音,我们有卡,这个卡可以到上海的任何一个电影院去,为什么?就是为了想看看自己做的片子在群众当时的反映是怎么样,还有就是说台词清楚不清楚?所以,那个时候我觉得是非常开心的。

凤凰网:在您的艺术生涯中,到现在看,您觉得哪些事情是让您有遗憾,哪些事情又是充满美好回忆的?

苏秀:我觉得最大的幸运就是一头撞进译制厂,这是我最大的幸运,这个最大的幸运有几个方面,一个方面是我非常爱这个工作,我们是在和各国的艺术大师在对话,你要搞他的片子,你就得研究他的片子。我敢说这句话,没有哪一个看电影的人是像我们这样看的,我们是把片子剪成几十小段,这几十小段是可以循环地看,我形容它是掰开揉碎地去看。所以,你可以很细致地去领略这些大师的作品。还有一个就是说,这是我做导演的时候,我做演员的时候,就等于和这些大师们共同塑造一个角色,我们每个人都有机会和奥斯卡影后共同塑造一个角色,比如说我遇到的英格丽·褒曼,还有《真假公主》的皇太后,她是被称为美国话剧界的第一夫人,再有比方说《为黛茜小姐开车》,她是年纪最大的影后,我就感觉到这些非常幸福。就是说,一辈子无论你有多大的学问都是不够的,因为我们接触的题材五花八门,上下五千年,纵横各个国家,我感觉到能做这个工作,它非常有魅力。

凤凰网:现在环境也不太一样,也没有人会愿意像您一样用声音做一部片子,投入那么大的精力,还要积累非常大的知识体系,才能让你完成一个优秀的作品。

苏秀:我觉得不是我,是我们那一代人,当年大家没有工作的时候,到我们厂去看,休息室里是人手一本书的,当然也有的时候会瞎聊天,但是很多时间大家是读书的,那个时候如果有一个名著,好像如果没有看过是不好意思承认的,“这本书你都没看过?”因为我们的老厂长,他提倡的是你光让观众看懂故事不行,原片有的东西你不能丢,比方原片的幽默、原片的哲理不能丢。

凤凰网:我印象深的是在您这个年代中,出现了很多优秀的翻译家,包括文学的翻译家,非常优秀,中国最好的一批就是在那个年代。

苏秀:是,现在不单是我们译制片处于低谷状态了,我觉得翻译的小说,有的叫你看不懂。

凤凰网:曾经像萧乾那些很雅的词,意思到了,文笔非常好,不用在乎直译还是意译了,译文到达那个程度,本身也是艺术片了。

苏秀:所以我还写过一篇文章,我就说替翻译说几句话,我说按道理我自己也不懂外文,没资格去议论这些事情,但是因为我们厂长要求我们所有的导演,你不能借口你不懂外文,你不可以说这句台词我不懂外文,我也不知道它什么意思,你应该跟翻译一块做本子的过程中,你不懂,你应该请教翻译。所以,不允许我们说“不知道”,他会当众就考你,“导演,讲一讲这一段是什么意思?”“导演,讲一讲这几句的潜台词是什么意思?”越是人多的时候,他越要这样地问你。开始的时候我还挺反感的,我说我们都三十多岁的人了,又不是小孩,你这样像考一年级孩子似的问我们,后来我在想,他这是在给我们树立权威,因为我可以跟翻译说,“你搞不明白不行,你不让我问明白,演员来问我,我还得来找你。所以,你必须得弄清楚这句话是什么意思,你不明白你去找。”等于把这个权力交给我们了。

凤凰网:那个时候,电影、文学拥有非常高的成就,是不是也跟这些有很直接的关系?

苏秀:我有一个朋友,他的上级跟他说,“你只可以把工作作为一个职业,不要把工作作为一个事业。”我们那个时候觉得这是我一生的事业,我给它准备多少都是不够的。我有一次病假,一个月看了一百个剧本,因为你搞电影,你不知道会碰到一个什么样的题材,比方说《卡桑德拉大桥》,它就是讲细菌战的,那个《警察局长的自白》是讲意大利黑帮的,所以你有多少知识都是不够的。

凤凰网:你们的知识储备必须是全能型的。

苏秀:对,所以那个时候就提倡最好做一个杂家,不要做哪一方面的专家,但是哪一方面都知道一点,不然到时候想找一本参考书都不知道应该找哪一本。

>>>查看完整专题 《凤凰网·非常道》苏秀:远山的呼唤

更多实录——

>>>实录1 苏秀:旧上海国民党抢钱抢老婆 解放军睡马路得民心

>>>实录2 苏秀:不甘当家庭主妇 我一头“撞进”译制片厂

>>>实录3 苏秀:文革配音只投江青所好 为特权服务道德缺失

>>>实录4 苏秀:配音员是“杂家” 曾病休1个月看过百剧本

>>>实录5 苏秀:译制片遭淘汰与环境无关 没人看只因质量太差

>>>实录6 苏秀:如今文艺界普遍没内涵 怀念30年前上海风物

>>>实录7 苏秀:再说把译制片当事业做 你们会认为我有病

凤凰网星座微信

扫描左侧二维码,关注凤凰网娱乐微信

揭开明星的隐私往事,每天为你分享一段八卦谈资!

[责任编辑:赖心韵] 标签:苏秀 非常道 专访 译制片
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯