凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

苏秀:再说把译制片当事业做 你们会认为我有病

2013年07月30日 11:16
来源:凤凰网娱乐

凤凰网:您和之前的同事的这种对译制片的情感,在传承的时候有障碍吗?

苏秀:传不下去了。

凤凰网:为什么?

苏秀:各方面条件都不一样了,如果我听到那个传说是真的,上海根本就不放译制片了,那我还配它干吗啊?所以,今天还守在我们厂的人很不容易,得向他们致敬。

凤凰网:您大概什么时候有这种传不下去的感觉的?

苏秀:好多年了。

凤凰网:最初有这种感觉的时候您感觉难过吗?

苏秀:非常难过最初我就采取鸵鸟政策,不看,也不想。

凤凰网:现在您能完全接受这个事实吗?

苏秀:不接受也得接受,因为个人无能为力。我本来还有一个想法,之前大概七八年我本来还有一个想法,想给厂里带两个导演,后来我觉得带了干吗啊?他不可能按我们当年那样做,客观不允许,我觉得要录音录得快是没有问题的,但是你不能要求翻译翻得快,也不能要求导演准备工作做得快,要那样的话,导演吃不透原片,翻译翻不出好本子来。所以,我觉得应该给翻译、导演比较充裕一点的时间,这些基础的工作都做到了,录音可以快。

凤凰网:现在也有外语片,配音好像不再讲究质量,明星来录,如果来一些大片,找一些比较红的演员。

苏秀:这些都是从票房出发,不在其位,不谋其政。

凤凰网:去传媒大学、广播学院或者戏剧学院,你愿意教这门手艺或者艺术吗?

苏秀:不愿意,因为我教他的东西他用不上,而且“艺术创作”好像说了都很肉麻。

凤凰网:现在对特别功利化地衡量艺术是一种风气,这种风气形成了之后,很多人会潜意识地拒绝意识,因为艺术已经不太被人尊重了,没有这种感觉了,当年说“我是艺术家的时候”,“哎呦,艺术家!”

苏秀:对,是,所以我说你们千万别叫我艺术家,你就说我是配音演员就行了。

凤凰网:您现在有愤怒吗?

苏秀:有。

凤凰网:整个环境还是?

苏秀:我采取鸵鸟政策!(笑)

凤凰网:电影学院的两个学生来问您,您对他们说点什么?

苏秀:如果我说希望你们今后把译制事业当个事业来做,你们会说我有病。而且我也觉得真的不能这样提,因为他们毕业以后,去参加的配音班子,甚至于不给他们整个的剧本,只给他们一个纸条,你就按纸条念就行了。

我觉得老了没什么意思,我是一个玩心很重的人,到现在还会做梦梦到游泳、打篮球。

凤凰网:您最想去哪儿看?

苏秀:我最想去欧洲,意大利,英国,法国,就想去这几个国家。那要是能看的话,就包括我们做过这么多片子的俄国,东欧一些国家,那都想去,就是不太想去日本和美国,但是我听他们去日本的说它保留木建筑,连马路都是木板的,不是水泥的。

凤凰网:您保重身体,锻炼,体力能好一点的话能出去。

苏秀:这个不可能的,因为我哮喘快六十年了,所以我的肺非常不好,我之所以走不动,怕累,是因为我的肺功能是正常人的1/2。另外就是由于长年地吃治喘的药,心脏也不好,所以不可能好转。我就觉得一旦生活不能自理,就……

凤凰网:不说,不说了。

苏秀:我觉得这是自然现象,没什么可忌讳的。

凤凰网:不忌讳,不说,保重身体最重要。在同龄人当中,您精神状态是很好的,多少人羡慕您呢。

苏秀:我的精神状态一直是好的,我有一个座右铭,不拿别人的错误来惩罚自己。

>>>查看完整专题 《凤凰网·非常道》苏秀:远山的呼唤

更多实录——

>>>实录1 苏秀:旧上海国民党抢钱抢老婆 解放军睡马路得民心

>>>实录2 苏秀:不甘当家庭主妇 我一头“撞进”译制片厂

>>>实录3 苏秀:文革配音只投江青所好 为特权服务道德缺失

>>>实录4 苏秀:配音员是“杂家” 曾病休1个月看过百剧本

>>>实录5 苏秀:译制片遭淘汰与环境无关 没人看只因质量太差

>>>实录6 苏秀:如今文艺界普遍没内涵 怀念30年前上海风物

>>>实录7 苏秀:再说把译制片当事业做 你们会认为我有病

凤凰网星座微信

扫描左侧二维码,关注凤凰网娱乐微信

揭开明星的隐私往事,每天为你分享一段八卦谈资!

[责任编辑:赖心韵] 标签:苏秀 非常道 专访 译制片
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯