凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

重审上影节五大环节:竞赛片弱成阿克琉斯之踵

2013年06月25日 07:35
来源:凤凰网娱乐 作者:法兰西胶片、谷逸

上海电影节应该是影迷的狂欢,不是官方的门面

(点击图片进入下一页)

迷影:7分

我们的快乐还处于高权恩赐

客观的讲,今年上影节的展映单元已经非常出色了,除了没有多少新片入选外,在一块面包一瓶矿泉水就能搭建的迷影情怀中,影迷们还是高潮了。小津安二郎电影买票难,印度电影单元个别电影无人问津,都能看出影迷的取舍合理性。但是既然得到迷影的服务,就应该把服务本身做尽,据说最近上海有几家戏院推出现场讲解,电影在一边播放的同时,有旁白解读电影的幕后与意义,虽说这种方式未必能让所有观众接受,但至少是一种互动性的积极体现(毕竟那些电影你又不是没看过)。相反,上影节上却经常发生负能量的“互动”,在放映日本竞赛片《长崎天空下》时,出现组委会为了让几位外国主创有位子坐,霸占第一排买票观众位置的事件,而在电影开演几分钟后,几位东瀛主创也就“呵呵后”退场了。工作人员,或者干脆说主办方,他们对权力的迷恋可想而知,看到强势的人会激荡出本能反应,转身踩在缺少权力的人肩膀上。这算恩赐。

再看电影最基础的服务性,网友“多孔纤维”在微博中说:“本次电影节字幕翻译比上一届有很大水平的提升,漏译误译的情况大大减少,以往一部电影就能有几十处误译,这次我看的全部影片加起来都没有多少误译。值得一提的是日语翻译甚至比影片自带的英文字幕还要准确。在我观看的25场影片中,我仅发现了以下七处误译。”可是为什么听上去一点骄傲不起来呢?再看网友“吉米汉最客斯”写的一段话:“曲阳《神圣车行》的字幕完全是瞎编的。散场后影迷留下来闹,影院馆长闻讯赶来,质问志愿者看出字幕有错怎么不和院方联系,负责敲字的大三小男生说‘因为前十分钟编得蛮好的,我就没发现嘛!’然后有个影迷接口说‘我好怕这字幕来一句‘对不起,我编不下去了’。”所以志愿者是要经过培训才能上岗吗?

在本次电影节看了35部电影的影评人“桃桃林林小淘淘”说到:“很多人会奇怪,刚刚放完的《神圣车行》怎么是日文硬字幕,因为这是来自日本的高级版本,最高级的地方就是在关键时刻给关键部位进行了打码处理。也让我们可在影院欣赏到来自日本最先进的马赛克技术。”电影本身触及审查问题,还有更稳妥的解决办法吗?

一切尽在官方的恩赐。

[责任编辑:高晓雯] 标签:竞赛片 上影 影节
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯